Alta definición
+ Responder tema
Página 1 de 14 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 205

Tema: V.O. o dobladas?

  1. #1
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13-marzo-2008
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    3990 veces

    Predeterminado V.O. o dobladas?

    Auspiciado por la película que acabo de ver y por las últimas discusiones en las que me he metido en las tertulias sobre "Colgar a los independentistas" y "Manifiesto pro una lengua común", me asalta una duda.

    Como se supone que aquí calamos los que apreciamos el séptimo arte, espero que la encuesta sirva como una muestra significativa. Igual ya hay hilos con esta temática.

    La peli en cuestión es "Malditos bastardos", que por cierto es genial.

    Esto que voy a afirmar no es una opinión, es un hecho: Esta película NO se puede ver doblada.

    Si se hace, simplemente se ve otra película. Pero claramente peor, con varios momentos curciales basados precisamente en el no entendimiento o los caentos de los personajes. Es como si habiéndose rodado en color, la dejáramos en blanco y negro. Vale que hay pelis que son en parte en B/N, pero es con una intención y para lograr un determindao efecto, pero a nadie se le ocurriría desvirtuar actualmente un film de esa manera.

    La peli usas los idomas en aprox ete porcentaje:

    Un 50% de alemán, un 30 de inglés, un 15% de francés y un 5% de italiano.

    Por lo que veo en el tráiler, se ha doblado a los americanos al español. No puedo imaginarme qué han hecho con el resto. Si se ha respetado, entonces la peli sigue prácticamente intacta. Si no, es que no puedo imaginar cómo coño se las ha arreglado. Todo en español? Es un sinsentido.


    EL doblaje español es excelente, de eso no hay duda, y hay grandes voces y dicciones, incluso demasiado perfectas, pero para mi gusto, todas las series empiezan a sonar como CSI, y en todas las pelis escuchas la voz de Russel Crowe, Rober de Niro, Demi Moore o Meryl Streep, quien por cierto pasó meses practicando inglés con acento danés para que la dobladora pisara su trabajo en Memorias de África.

    A mí ya hace que me cansa, pero lo que quiero es que me déis vuestra opinión.

    Por cierto, sé de foros en lo que es posible hacer una encuesta y el propio servido va calculando porcentajes, pero no eh visto como hacerlo. Si algún moderador lo domina y quiere convertirlo, le estaría eternamente agradecido.




    Las opciones serían estas, pero si a alguien se le ocurren otras...


    Siempre que puedo V.O.

    Siempre dobladas y considero que no se pierde nada

    Siempre dobladas pero sé que en algunas pierdo información

    V.O. pero sólo inglés

    V.O. todos los idomas

    Subtítulos en español

    Subtítulos en el idoma de origen

    Verlas dobladas es de catetos

    Verlas en V.O. es de snobs



    Edito para decir que he leído el posto sobre la peli y allí ya se menciona varias veces la recomandación de verla en V.O.
    Última edición por HDForever; 24/09/2009 a las 23:28
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  2. #2
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26-agosto-2007
    Mensajes
    192
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Yo tengo mi opinión muy formada sobre el tema. Ver una pelicula doblada es perderte un30%-60% de la pelicula(dependiendo del tipo de pelicula).

    Siempre dicen, "es que tenemos el mejor doblaje del mundo"

    Esta famosa frase para mi es como si voy a un concierto de U2 y me dicen "oye! que no va a cantar Bono, pero hemos traido al mejor imitador de Bono del mundo", o como si voy al museo del Prado, y me dicen, "no tenemos cuadros, pero tenemos unas reproducciones a papel cojonudas."

    En resumen doblaje NO, asi de claro.

    Pero en España vamos a tener doblaje para rato por una sencilla razón: los dobladores, un gremio muy fuerte en la industria y que da de comer a muchas bocas.

    Se fomenta el doblaje, el espectador no se acostumbra a la V.O y se crea un circulo vicioso.

    Yo no creo que sea de snobs querer ver en V.O si no de contemplar una pelicula de la forma que fue hecha, que no es poco.

    Además gran porcentaje del cine es en inglés, si nos acostumbraramos de pequeño llegaria un punto en que ver una pelicula en este idioma seria muy fácil y solo habría que recurrir a los subtitulos de vez en cuando.

    Hablando de Malditos Bastardos, solo hay que escuchar a B.Pitt en el trailer dando el discurso a sus chicos en ingles y luego en español: actuación a tomar por culo.

  3. #3
    principiante
    Registro
    24-julio-2009
    Mensajes
    71
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Planteas uno de los temas más polémicos que puede haber entre los aficionados al cine y que ahora no debería ser tanto existiendo el DVD y el Blu-ray que te permite libertad absoluta para poder decidir en uno u otro sentido. Extender esta cuestión a las Salas cinematográficas es otra cosa, sobretodo porque un cine es un negocio y por lo tanto el rendimiento económico es su razón de ser.
    Yo por mi parte me declaro neutral, en tanto que defiendo ambas prácticas por igual, el doblaje porque he nacido (como todos) con él, y la VO porque nos abre una posibilidad ligeramente diferente de ver la peli que tanto nos gusta, digo “ligeramente” entendiendo que el doblaje sea como Dios manda, bueno. En ambos casos encontramos puntos a favor y en contra, a excepción de aquellos que tienen la fortuna de conocer el inglés a la perfección en cuyo caso sólo hay una posibilidad lógica y cito el inglés por ser la lengua mayoritaria, ya sabemos que hay francés, alemán, italiano...
    Lo único que me irrita son esas expresiones tan comunes que se citan en el primer post y propias de merluzos radicales que afirman que “ver pelis dobladas es de paletos” o “verlas en VO es de snobs”, tanto lo uno como lo otro es falso y son utilizadas como arma para faltar por gente intolerante.
    El cine es un espectáculo y como tal tiene su fundamento principal en el entretenimiento, a partir de ahí el significado que tenga para cada queda en algo puramente personal y por lo tanto subjetivo. Ya es triste que sean los propios directores extranjeros quienes comprendan las razones del doblaje y no vayan diciendo por ahí que les han mancillado su obra, raro es el que se pronuncia al respecto.
    Comparar una película con la música, es absurdo y carece de sentido, el cine es un elemento principalmente visual esté o no doblado interpretan con gestos, miradas, corporalmente trasmiten una buena o mala interpretación, una sola frase “una imagen vale más que mil palabras”, la música en cambio es 100% sonora y no es imprescindible traducción porque su magia es rítmica, el cine no lo pones en el coche ni en un mp3 para ir por la calle con ello.
    Los dobladores además de estar mal pagados trabajan más horas que una mula, pero no se tiene en cuenta ni preocupa a nadie, ¿un gremio fuerte? Para vividores ya está el cine español que nos cuesta un ojo de la cara todos años.
    Además el doblaje no es algo exclusivo en España, en Alemenia, Italia, Francia... también es algo común ¿serán unos paletos también?
    Hablando de la VO, es una práctica muy saludable, escuchas la voz auténtica del actor (y su interpretación vocal naturalmente), te familiarizas con el inglés (fundamentalmente) y haciéndolo habitualmente te acostumbras sin demasiados problemas porque ganas en agilidad visual a la hora de leer/ver la película. Es muy cierto que deberíamos utilizarlo más y creo que con el tiempo poco a poco se irá extendiendo más.
    Conclusión ¿doblaje o VO? Pues los dos ¿porqué no?

  4. #4
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23-diciembre-2005
    Mensajes
    5,024
    Agradecido
    118 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    o Meryl Streep, quien por cierto pasó meses practicando inglés con acento danés para que la dobladora pisara su trabajo en Memorias de África.
    Si eres capaz de detectar el acento danés cuando están hablando inglés, no hay duda de que es mejor ver la película en versión original (y sin subtítulos, supongo).
    Para todo lo demás, doblaje.

  5. #5
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26-agosto-2007
    Mensajes
    192
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Hicks Ver mensaje
    Ya es triste que sean los propios directores extranjeros quienes comprendan las razones del doblaje y no vayan diciendo por ahí que les han mancillado su obra, raro es el que se pronuncia al respecto.
    Comprenden las razones del doblaje, porque no queda otro remedio, económicamente hablando. Pero no creo que les haga garcia y menos a un actor ver como se cargan su trabajo.

    Cita Iniciado por Hicks Ver mensaje
    Comparar una película con la música, es absurdo y carece de sentido, el cine es un elemento principalmente visual esté o no doblado interpretan con gestos, miradas, corporalmente trasmiten una buena o mala interpretación, una sola frase “una imagen vale más que mil palabras”, la música en cambio es 100% sonora y no es imprescindible traducción porque su magia es rítmica, el cine no lo pones en el coche ni en un mp3 para ir por la calle con ello.
    No se compara, pero hay una parte muy importante de la pelicula que tre pierdes en el doblaje, el cine es imagen pero también interpretación sino bastaria con poner muñecos generados a ordenador.

    Cita Iniciado por Hicks Ver mensaje
    Los dobladores además de estar mal pagados trabajan más horas que una mula, pero no se tiene en cuenta ni preocupa a nadie, ¿un gremio fuerte? Para vividores ya está el cine español que nos cuesta un ojo de la cara todos años.
    Además el doblaje no es algo exclusivo en España, en Alemenia, Italia, Francia... también es algo común ¿serán unos paletos también?
    Que estene mal pagado o que trabajen mas horas que una mula no es impedimento para que sean un gremio poderoso, si no se promociona mas la v.o es porque se prederian muchos puestos de trabajo en la industria del cinematográfica. El doblaje mal que pese es una ayuda para muchos actores. Si se quitara este sustento habria muchas presiones desde el mundo del cine.

    En cuanto a los paises si quitas a Italia y a Francia,casi todo el resto de los paises europeos no doblan peliculas, excepto infantiles. Alemania si que es cierto que dobla , pero me daria con un canto en los dientes en contar con la misma proporcion de salas con V.O que tiene Alemania. Incluso Estados Unidos con lo imperialistas que son para el lenguaje no doblan el poco cine extranjero que ven.

    Yo sin ser un experto en inglés si que puedo apreciar perfectamente el acento de paleto inglés de B.Pitt en Malditos Bastardos o el acento Afrikans entre candido y risible del protagonista de District 9. También puedo apreciar todo el ruido de fondo que se cargan en una pelicula doblada aunque sea en mandarin.

    Pero en fin, sigamos con los tópicos de que tenemos los mejores dobladores del mundo y que no se pierde nada con el doblaje...

  6. #6
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13-marzo-2008
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    3990 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por peck Ver mensaje
    Si eres capaz de detectar el acento danés cuando están hablando inglés, no hay duda de que es mejor ver la película en versión original (y sin subtítulos, supongo).
    Para todo lo demás, doblaje.
    Es un detalle puntual entre miles de situaciones mucho más absurdas que se dan por culpa del doblaje. Has visto Maldios Bastardos?

    Por favor, no te lo tomes como un insulto, nada más lejos de mi intención, pero después de nuestros rifi-rafes en los hilos que ya sabes, estaba convencido de que si aportabas aquí te declararías pro doblaje.

    He puesto las opciones "ofensivas" en la encuesta porque son una realidad. Normalmente, los grupos que opinan diferente en este tema se acusan con esos argumentos.

    No todo el mundo, evidentemente, y está claro que como espectáculo, la finalidad es entretener, y cada uno hace lo que le da la gana.

    Aparte de que lo que me interesaba era una estadística, y veo que el tema no está teniendo demasiado éxito, se plantea otra cuestión si cabe más importante.

    ¿Podría el cine ser una fuente de cultura (foránea en este caso, en forma de contacto agradable con el idioma) en nuestro país -que falta le hace- y por culpa del vicio del doblaje, pues no deja de ser eso, una cosa a la que nos hemos acostumbrado pero prescindible, se queda en sólo entretenimiento?


    Pongo este enlace que describe muy bien a lo que me refiero:

    http://www.viladarts.com/index.php?o...icies&Itemid=1

    De nuevo surgen aspectos que hieren sensibilidades. A lo mejor sí somos un país de catetos (son muchos los aspectos en que España va a la cola en estas cosas) y el que haya un 95% de la proyección en versión doblada es un síntoma/motivo más.

    ¿Los dobladores no ganan pasta? Bueno, no, igual que si consideras que un piloto comercial no gana pasta. No gana la salvajada que ganaban los comandantes de Iberia, pero siguen siendo profesionales muy bien pagados.

    Conozco personalmente a Rogelio Hernández y su familia. Él es la voz de Paul Newman, Jack Nicholson y otras; su mujer, Rosa, la de Meryl Streep y otras; la hija de ambos, Rosa Mari, la de Demi Moore y, de nuevo, otras.

    Están forraos!!! No me vengas con que dan penita como la cajera del Carreful, no jodamos. Recuerdo que Rosa tenía unos 20 min de doblaje en "Mamma Mía" (pues las canciones no se doblaban, gracias a Dios), que le ocuparon una mañana escasa, entre ir, doblar y volver a su casa, que le reportaron 800€. Lo decía como poco, hace 15 años hubiera cobrado el triple. o les sale a menos de 500 poner la voz en un anuncio. Pero claro, son 20 segundazos, menudo curro. Ah! Y se tienen que pagar los autónomos, pobres. Y el IVA. Igual han conseguido convencer al mundo de que ganan poco. Not me.

    Y con la música también se han cometido crímenes. Jesusito Superstarporcasa de Camilo Sesto es ejemplo de ello. Que no lo hacía mal? No. Pero Ian Gilan de Deep Purple (cantante de heavy con un registro mucho mayor) y una orquesta dirigida por el compositor, Lloyd Webber, lo hacían un rato mejor, y tengo las dos versiones, en vinilo.


    Y desde luego, me niego a aceptar que en un actor la voz sea algo secundario. Es que ni siquiera es un 50%, creo que supera a la imagen. La voz es lo más importante. Cualquiera que haya visto un poco de teatro (donde en la mayoría de ocasiones los primeros planos son imposibles y ni se distinguen las facciones), lo sabe. Además, a ver como me justificas esto:



    Actuación vocal

    V.O. Doblada


    Brad Pitt Brad Pitt Daniel García

    C. Slater C. Slater Daniel García

    E. McGregor E. McGregor Daniel García

    R. Downey Jr. R. downey Jr. A ver si lo adivinas!!

    Yo creo que la cosa está clara. Que alguien quiere perderse parte de la información de la peli? Bien, que escuche la música estéreo por un sólo altavoz, que le quite el mascarpone al tiramisú y se busque una novia travesti, que total, se parece.

    Por favor, sin ofensas. Está difícil, ya lo sé, pero no es mi intención.
    Última edición por HDForever; 25/09/2009 a las 16:19
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  7. #7
    principiante
    Registro
    24-julio-2009
    Mensajes
    71
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    Comprenden las razones del doblaje, porque no queda otro remedio, económicamente hablando. Pero no creo que les haga garcia y menos a un actor ver como se cargan su trabajo.
    Efectivamente lo comprenden, de eso se trata y los actores se lo toman bastante bien, los he visto infinidad de ocasiones bromear con ello y no porque les parezca ridículo. Ten en cuenta que yo no lo defiendo porque sea la mejor opción para nada.

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    No se compara, pero hay una parte muy importante de la pelicula que tre pierdes en el doblaje, el cine es imagen pero también interpretación sino bastaria con poner muñecos generados a ordenador....
    La interpretación corporal nada tiene que ver con muñecos informáticos y eso jamás lo pierdes con el doblaje, en cambio si tienes que leer continuamente sí pierdes parte de esa interpretación, de la misma manera que pierdes matices vocales al ser doblado, lo mires por donde lo mires siempre pierdes algo, salvo que comprendas el idioma original perfectamente y no necesites subtítulos

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    Que estene mal pagado o que trabajen mas horas que una mula no es impedimento para que sean un gremio poderoso, si no se promociona mas la v.o es porque se prederian muchos puestos de trabajo en la industria del cinematográfica. El doblaje mal que pese es una ayuda para muchos actores. Si se quitara este sustento habria muchas presiones desde el mundo del cine.
    Aquí puedo contestarte hasta cierto punto porque depende de la apreciación de cada uno, a mí no me da la impresión de ser un gremio poderoso, más bien todo lo contrario y si miras todas las fichas que tampoco son tantas, pero esto ya es una apreciación.

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    En cuanto a los paises si quitas a Italia y a Francia,casi todo el resto de los paises europeos no doblan peliculas, excepto infantiles. Alemania si que es cierto que dobla , pero me daria con un canto en los dientes en contar con la misma proporcion de salas con V.O que tiene Alemania. Incluso Estados Unidos con lo imperialistas que son para el lenguaje no doblan el poco cine extranjero que ven....
    Aquí estamos deacuerdo casi al 100%, es una pena que se dilapide el dinero estatal regalándolo al cine español y en cambio no se incentive a las Salas para que pongan más VO de la misma manera que dictatorialemente les obligan a poner una cuota de pantalla para el cine español, a mí que me gusta la VO me es imposible verlo porque en mi ciudad que es pequeña ninguna sala lo ofrece, así que a jod.. y esperar al DVD/Blu-ray. Lo que dices de los yankees es cierto pero con matices, no doblan es verdad, pero no doblan porque son 4 pelagatos (no lo digo con desprecio en absoluto) los que ven ese cine y lo que realmente ven, el Británico o Australiano es en su idioma por lo que no lo necesitan.

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    Yo sin ser un experto en inglés si que puedo apreciar perfectamente el acento de paleto inglés de B.Pitt en Malditos Bastardos o el acento Afrikans entre candido y risible del protagonista de District 9. También puedo apreciar todo el ruido de fondo que se cargan en una pelicula doblada aunque sea en mandarin.
    Pues estamos parecidos, yo tampoco soy experto pero a base de ver y oir se te quedan expresiones, palabras y algunos acentos, otro ej. "La novia de Frankenstein" en el prólogo se nota claramente el deje germano del tío que habla con Mary Shelley y doblado se pierde, como esto hay infinidad de ejemplos, por eso y como dije antes no defiendo el doblaje porque sea mejor sino una variable necesaria, buena para algunas cosas y no tanto para otras.

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    Pero en fin, sigamos con los tópicos de que tenemos los mejores dobladores del mundo y que no se pierde nada con el doblaje...
    Bueno hombre no te mosquees al final que has expuesto buenos argumentos y con el tiempo igual hasta nos ponen más salas en VO.

  8. #8
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23-diciembre-2005
    Mensajes
    5,024
    Agradecido
    118 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Por favor, no te lo tomes como un insulto, nada más lejos de mi intención, pero después de nuestros rifi-rafes en los hilos que ya sabes, estaba convencido de que si aportabas aquí te declararías pro doblaje.
    Ya di mi opinión en otro hilo sobre esto del doblaje, si piensas que voy a cambiar de opinión dependiendo del interlocutor, ya ves que estás muy equivocado conmigo.

    Como ya comenté en el otro hilo (creo que tú también estabas, y pusiste de ejemplo la película "Bienvenidos al Norte"), acepto que te puedes perder muchos detalles que el traductor y el doblador han podido interpretar bien, regular o mal, o que simplemente no tienen fácil traslación al castellano. Pero el hecho de tener que estar leyendo contínuamente subtítulos también me hace perder muchas imágenes, gestos y momentos que, al menos para mí, son más importantes que los matices perdidos en el audio. Eso sin nombrar la inmersión que te permite el no tener que estar contínuamente pendiente de las frasecitas escritas.
    Y si la película es de dibujos animados, hay versiones dobladas como la de La Bella y la Bestia que son rotundamente mejores en castellano que en inglés.

    Creo que la solución ideal es la que empleo en algunas películas: primero en versión doblada, y luego en original. En algunas, como la francesa de arriba, la curiosa "kun-fu-sion", y otras más, es como ver dos películas en una, por lo que no cansa la repetición.

    En fin, si tuviera que dar mi opinión, "Prefiero doblada, porque gano más que pierdo".

  9. #9
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13-marzo-2008
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    3990 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Por muy contraria que sea tu opinión a la mía, me alegro de que te mantengas firmes. De eso se trata en un foro, de exponer diferentes puntos de vista y que nuestra falta de empatía inicial se vea modificada.

    Buena memoria y gracias por recordarme "Bienvenidos al norte", otro fantástico ejemplo para lo que nos ocupa.

    Será que siempre he leído muy rápido y hablo en mayor o menor medida los típicos idiomas que mi fácil posición me hace ver las cosas así. Muchas personas me comentan que la lectura les distrae tanto que se pierden la peli.

    Incluso tengo una amiguita "especial" que por un tema de dislexia, le es imposible leer los sobtítulos. Es la única por la que cambio a versión doblada. Si la vieráis, lo entenderiáis. Pero bueno, en general ya no es muy cinéfila y aprovechamos nuestros encuentros para otros menesteres.

    Aunque también vi "Milenium: Los hombres..." y me pareció fantástica. Doblada se pierde un no-sé-qué del ambiente nórdico. Me pasa como con las japonesas, es que las destrozan. Y de japonés, aunque allgo estudié por mi cuenta, en absoluto tengo nivel para entender una peli. Tiro de sub's todo el rato. Ídem con las lenguas escandinavas.

    Luego están los doblajes en que (aunque el display marque 5.19 te pasan a una pista mono las voces y desparecen los efectos de ambiente. Muerte al técnico de producción!!! No suele ocurrir con superproducciones, pero a los que nos gusta algo más que la última de Julia Roberts, pues...

    En cuanto a la animación...depende. Está claro que ahí no tiene porqué perderse nada en especial. Igual de bien lo puede hacer la señorita Scarlett Johansson que la que la dobla en español.

    Sin embargo, hoy mismo, en "Padre de familia", se daba la circunstancia de que Bryan, el pero y Stewie, el bebé, subían a un camión con inmigrantes de habla hispana. En la versión doblada todos hablan español, incluso cuando Bryan en el original se dirige a ellos en un español malo, hablando lento y alto. en la doblada al final lo arreglan en un sinsentido en el que el inmigrante dice "No, si yo también hablo inglés".

    Además, en original, Stewie tiene un marcadísimo, exagerado, acento británico, al más puro estilo Dr. Maligno de 007, que le va niquelado al papel. Hay muchos matices que se pierden, muchos. Y no hace falta ser filólogo inglés para notarlo, es como entre nuestro español y el de un urugasho.

    De nuevo cada uno da su preferencia y el porqué, pero nadie se atreve con si podemos a estas alturas permitirnos el lujo de no aprovechar la V.O. como vía educacional de idiomas extrageros, asignatura en que nos llevamos un suspenso. Es como si siguiéramos con el "Sabemos español, quién quiere más?, que lo aprendan ellos, no necesito el inglés". Nacionalismo español, recuerdas, Peck? A cosas como estas me refiero cuando hablo del mismo.

    Sin embargo, y para que veáis que también tengo mi corazoncito y mi carácter no es pétreo cual estatua clásica, reconozco que el hilarante doblaje de "Kung-fu-sión" hace la película más cercana y lógica para el espectador español. Un 12 sobre 10 para el gremio. La vi en V.O. por incercia y me pareció graciosa pero normal. Por consejo de un amigo probé la versión doblada y ahora es para mí una peli de culto, la tengo en BD. Creo sin embargo que esto también debería ocurrir en dirección contraria más a menudo.
    Última edición por HDForever; 25/09/2009 a las 20:13
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  10. #10
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26-agosto-2007
    Mensajes
    192
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Hicks Ver mensaje

    Aquí estamos deacuerdo casi al 100%, es una pena que se dilapide el dinero estatal regalándolo al cine español y en cambio no se incentive a las Salas para que pongan más VO de la misma manera que dictatorialemente les obligan a poner una cuota de pantalla para el cine español, a mí que me gusta la VO me es imposible verlo porque en mi ciudad que es pequeña ninguna sala lo ofrece, así que a jod.. y esperar al DVD/Blu-ray. Lo que dices de los yankees es cierto pero con matices, no doblan es verdad, pero no doblan porque son 4 pelagatos (no lo digo con desprecio en absoluto) los que ven ese cine y lo que realmente ven, el Británico o Australiano es en su idioma por lo que no lo necesitan.
    Tal vez ahi esté la clave del asunto: para dar la vuelta a la situación se necesitaría invertir dinero en salas de V.O, para compensar las primeras perdidas de los cines, ya que la gente al principio preferiria muchas veces las peliculas dobladas.

    Pero poco a poco se cambiaría la preferencia. Creo que ya sólo estaría bien con que en una ciudad de provincias un 25% de los films se dieran en V.O (español a parte) y una gran ciudad llegara al 40%.

    Yo, aun viviendo en una ciudad como Valencia, la tercera en población de España muchas peliculas me las tengo que ver en dobladas, como Malditos Bastardos.

  11. #11
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26-agosto-2007
    Mensajes
    192
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por peck Ver mensaje
    Pero el hecho de tener que estar leyendo contínuamente subtítulos también me hace perder muchas imágenes, gestos y momentos que, al menos para mí, son más importantes que los matices perdidos en el audio. Eso sin nombrar la inmersión que te permite el no tener que estar contínuamente pendiente de las frasecitas escritas.
    Eso es otro tópico pro-doblaje. Cuando llevas un tiempo viendo peliculas en V.O ni te enteras de estar leyendo, no te pierdes nada. Simplemente tu cerebro se acostumbra a leer mas rápido y a la vez visualizar la imagen. Ya no te digo cuando eso se hace desde niño o joven.

    Dos por el precio de uno oiga!, ves la peli en su idioma y mejoras tu agilidad y comprensión lectora.

  12. #12
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23-diciembre-2005
    Mensajes
    5,024
    Agradecido
    118 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por soysinosuke Ver mensaje
    Eso es otro tópico pro-doblaje. Cuando llevas un tiempo viendo peliculas en V.O ni te enteras de estar leyendo, no te pierdes nada.
    Pues deben ser unos cuantos años para acostumbrarse a mover los ojos tan rápidamente, de letrero arriba y luego abajo otra vez. Hay veces que el diálogo es tan atropellado que casi no da tiempo a leer los subtítulos ¡cómo para estar pendiente de gestos y detalles!
    Me parece muy bien que a ti te compense (seguro que además ayuda a fortalecer el músculo ocular), pero no digas que es un tópico, porque lo mismo podría yo decir de tus argumentos.

  13. #13
    Animersion Destroyers!! Avatar de Troy34
    Registro
    10-abril-2008
    Mensajes
    7,218
    Agradecido
    15 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    yo prefiero doblada tambien, por lo mismo que peck, no hevisto kung fu-sion en VO, si la vi doblada y es una de las peores peliculas que he visto nunca.



  14. #14
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13-marzo-2008
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    3990 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    De lo cual se deduce que en los países escandinavos, al no gozar de la bendición del doblaje, se pierden mucho contenido de las películas y no saben de cine en general, y tienen una cultura media inferior a la española.

    O es al revés? Y el doblaje ha creado cerebros perezosos, y al final pediremos que todo aparato que entre en "Spain is different" cambie la serigrafía "Play, Stop,..." por "Reproducir, Parar,...", no sea que nos dé una hernia en el hemisferio izquierdo de esforzarnos.

    Ver para creer.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  15. #15
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23-diciembre-2005
    Mensajes
    5,024
    Agradecido
    118 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    De lo cual se deduce que en los países escandinavos, al no gozar de la bendición del doblaje, se pierden mucho contenido de las películas y no saben de cine en general, y tienen una cultura media inferior a la española.
    Lo que no tienen es la posibilidad de elegir, por lo que no podemos compararnos con ellos. En eso, vamos por delante.

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    al final pediremos que todo aparato que entre en "Spain is different" cambie la serigrafía "Play, Stop,..." por "Reproducir, Parar,...", no sea que nos dé una hernia en el hemisferio izquierdo de esforzarnos.
    En España no creo que nunca sea obligatoria la traducción. En alguna parte del país, quizás sí hagan obligatorios los letreros en ciertos idiomas ...

    Por cierto, sois muy puristas con lo del doblaje y el sonido original, y bla, bla, bla, pero... ¿qué pasa con la adulteración de la imagen al sobreponer unos subtítulos? ¿eso no os importa?
    ¿No tendrán algo de razón los que os llaman snobs?

+ Responder tema
Página 1 de 14 12311 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins