Cita Iniciado por soberhamlet
Esta curiosa la página teniente.
Ahí está el tío Constantino Romero y su Clint Eastwood o su archiconocido "Sayonara Baby" je je *
pues que sepais que el "Sayonara Baby" en realidad es "Hasta la vista....". Todo un homenaje al idioma castellano que aquí no podemos (no queremos) apreciar, por ejemplo. Como además otros detalles , en multitud de películas.

Por no hablar de miles y miles de escenas, que han tenido que repetir una y otra vez, para plasmar la intensidad, tristeza, lo que sea, que se requería, y que es atropellada por un doblador que solo es un "lee libros" (no es que quiera terminar con su trabajo, ni mucho menos, pero que la versión original se incluya ya para siempre en todos los filmes).

El ejemplo lo tenemos en "Monster" , de Charlize Theron. LA película no es gran cosa (tirando a telefilme), pero su actuación es impresionante. De hecho, recibió 8 premios, entre ellos los más importantes, El Oscar, Globo de Oro, Oso de Plata, Venecia, etc.... todos ellos a mejor Actriz.

Bueno, lo expuse en un hilo en la sala de Cine y un montón de respuestas en contra de ella, que era una actuación de normalita a pésima (y eso recibiendo 8 premios, como digo, el Oscar, el Globo de Oro, Oso de plata, etc....).

Y nada, discutiendo que como es posible que todos los críticos de los festivales y premios más importantes del mundo coincidan en que ese año fue la mejor interpretación femenina y que ellos dijesen que todo era una mierda.

Pero claro, llega el momento en que me entero que aquí la peña fue al cine a verla (evidentemente doblada al castellano) o la habían visto en DVD ya, pero en Español.

Así que pongo la peli en castellano, a ver qué pasa y......... OHHHHHHHH por favorrrrrrrrrr..... Estuve a punto de estampar el DVD contra el suelo.

En ese momento entendí las razones de esta gente que criticaba tanto.

También en ese momento se esfumó cualquier mínima y remota, ultra remota posibilidad de volver a ver una película doblada al castellano (si es que no estaba ya sentenciado para siempre...).

En fin. He hecho varias pruebas. Con gente IMPOSIBLE DE CONVENCER les he llevado a mi casa y les he puesto varios fragmentos de varias pelis. Primero ponía la pieza en original. Se la repetía un par de veces, con subtítulos. Seguidamente el mismo fragmento con la pieza en castellano. En todos los casos la cara de sorpresa y la reacción de esa gente fue unánime.

Como último recurso, también, todos decían lo mismo: "es que no me da tiempo a leer...".

En fin, curiosamente toda este gente ha visto "La pasión de Cristo". -"¿os costó vela, seguirla?". Todos dijeron que no. - "¿entonces?".....

Es justo decir que no todo el mundo ve las películas en proyector o pantalla grande.

Lo que tengo claro es que no pierdo expresiones faciales o demás. No es posible. Los textos se léen muy rápido, y tienes la vista todo el tiempo en la escena.

Inclusive, cuando tú lées un libro, la inmersión en ese libro es grande, porque estás leyendo. Aquí , encima de leer, estás viendo. La inmersión dentro de la película es definitiva. Encima GOZAS de la película entera, y no del 50%.

Pero bueno, sobre todo en las películas de autor, cine culto, obras maestras, excelentes actuaciones, etc, deberíais de respetar SIEMPRE la Versión Original.

Quizá en la primera película cueste un poco. En la segunda un pelín menos, pero una vez entrado en este tema, ya no volverás al doblaje en la vida, y te arrepentirás de no haber dado el salto antes.