Vaya, pues yo lo veo al revés:

Cuando cambio del español al inglés (el caso más común), a menudo me aparece la voz de pito original del actor y se me caen los palos del sombrajo.
Cuando hay diálogos largos o rápidos, casi no me da tiempo a seguir los subtítulos. ¡Cómo voy a poder mirar la expresión de los actores y menos lo que pasa en la escena! En el mejor de los casos, el movimiento de ojos (arriba, abajo) durante toda la película es bastante molesto.

Entiendo que algunos prefiráis la versión original (para gustos, colores), pero hay que valorar también el papel de los actores de doblaje: es verdad que a veces se pueden cargar una película, pero otras muchan salvan de la quema auténticos bodrios o interpretaciones penosas.
Además, generalmente son voces más claras y mejor articuladas. Y, por ser de estudio, suenan mejor.

Al contrario de los que tú dices, creo que quizás habría que pensar si en la versión doblada, a veces, no tenemos más que en la original. O, al menos, algo diferente y, quizás, mejor.