Hola a todos y pipa de la paz a quirop-pa:
Me gusta tu razonamiento, pero no estoy de acuerdo con él. ¡Que raro!, ¿verdad?.

Me parece acertada la reflexión de el_sobrino respecto los libros. Al fin y al cabo son palabra escrita y una traducción puede distorsinarla bastante, sobre todo en la poesía, pero claro, no podemos leer un libro en un idioma que desconocemos a golpe de diccionario, así que no tenemos mas remedio que acudir a una traducción. Buena a ser posible.

El cine es, basicamente, imagen y (naturalmente respeto cualquier preferencia de verlo subtitulado) me resulta casi imposible de disfrutar totalmente de la imagen mientras me paso el rato leyendo. No digamos si es una película de Woody Allen o JFK, por poner unos ejemplos. Otras como El piano, con unos 700 subtítulos, son mas llevaderas.

Muy a menudo, en la ópera sí ponen subtítulos en la parte alta de la boca del escenario. En las últimas que he visto, en todas. De no ser así, es muy fácil leer un resumen en cada entreacto.

De todas formas la música es un arte mucho mas abstracto que el cine, dándose el caso frecuentísimo que me gustan la tira de canciones sin tener ni idea de lo que dicen. Algunas que me parecen grandes canciones no me he enterado de lo que dicen hasta mucho tiempo después. Y de la mayoría que me gustan, aún ignoro la letra y me siguen gustando igual.
De otras es mejor no saber que dicen, que sin saberlo quedan más monas. Si no traducid por ejemplo She loves you de The Beatles.
De hecho, cantidad de piezas musicales, muchísimas de ellas obras maestras de la música no tienen letra. Son integramente instrumentales.
La voz es un instrumento más. De hecho una misma canción cantada por cantantes diferentes dan resultados diferentes. A veces opuestos. Una puede resultarte genial y la misma, un horror.

Un saludo para todos.