Cita Iniciado por Albert Dirac Ver mensaje
En este caso, traducir 'watcher' por vigilante, guardián o centinela, puede ser correcto.

Dado que ahora estamos en la segunda temporada de "The Rings of Power", y podremos ver a los enanos en Moria, piensa en el Watcher in the Water, la criatura marina que se oculta en un lago junto a las puertas occidentales de Khazad-dûm, y ataca tanto a la expedición de Balin, como a la Compañía del Anillo.

En la traducción española se llama a la criatura el Guardián del Agua.
Bueno, yo no soy precisamente un licenciado en filología inglesa, jeje, pero que yo sepa, Watcher, literalmente significa observador. Pero incluso si tuviera más acepciones, sólo por el contexto de la película debería traducirse como observadores, porque eso es lo que hacen los seres del bosque en este film, observar a las personas ahí retenidas para aprender de ellas. Pero bueno, que esto es un detalle, yo no le doy más importacia

Otra peli que vi ayer, esta sí de terror, y que también me ha gustado mucho, y además no la han traducido, es It Follows en Movistar.

No es de sustos, no es trepidante, no es gore, pero sí angustiosa y te hace estar todo el rato mirando a cualquier persona que viene caminando, te obsesiona.

Me ha gustado mucho y la recomiendo.