Los hombres que miraban fijamente a las cabras
-
recién llegado
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
jldf
Por otro lado, la traducción, como de costumbre, se las trae. The men who stared at goats es bastante más corta. Si no se puede conservar la concisión del inglés, mejor inventarse el título y no poner semejante pestiño de traducción literal.
Me parece curioso que, después de quejarse durante años de los nombres ridículos que se ponen en España a muchas películas, sobre todo comedias ("Jo, qué noche", "Espía como puedas", "Cuestión de pelotas", etc.), ahora haya quien se queje de la traducción "demasiado literal" del título de esta película. ¿Preferirían tal vez "Como cabras", o alguna otra genialidad por el estilo? Si este título les parece demasiado largo, ¿qué les parecerá "La reina en el palacio de las corrientes de aire"? Por una vez, por una sola vez que no le ponen un título cutre y facilón a una comedia, no nos quejemos, por Dios.
-
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
Chimichambo
Me parece curioso que, después de quejarse durante años de los nombres ridículos que se ponen en España a muchas películas, sobre todo comedias ("Jo, qué noche", "Espía como puedas", "Cuestión de pelotas", etc.), ahora haya quien se queje de la traducción "demasiado literal" del título de esta película. ¿Preferirían tal vez "Como cabras", o alguna otra genialidad por el estilo? Si este título les parece demasiado largo, ¿qué les parecerá "La reina en el palacio de las corrientes de aire"? Por una vez, por una sola vez que no le ponen un título cutre y facilón a una comedia, no nos quejemos, por Dios.
Traducir "stare" como "mirar fijamente" es la traducción típica de diccionario, fiel a la letra, pero insensible al sentido. Rompe el ritmo del título. ¿Te suena el dicho italiano traduttore, traditore?
Hay otras opciones, como "Hombres fijándose en cabras", "Cruzando miradas con cabras", etc.
Por ejemplo, sé que un amigo mío se encargó de traducir parte de la web de "La brújula dorada", y se lleyó toda la serie del autor para ponerse en contexto.
-
recién llegado
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
jldf
Traducir "stare" como "mirar fijamente" es la traducción típica de diccionario, fiel a la letra, pero insensible al sentido. Rompe el ritmo del título. ¿Te suena el dicho italiano traduttore, traditore?
Hay otras opciones, como "Hombres fijándose en cabras", "Cruzando miradas con cabras", etc.
Por ejemplo, sé que un amigo mío se encargó de traducir parte de la web de "La brújula dorada", y se lleyó toda la serie del autor para ponerse en contexto.
Tal vez el sentido del título sea en este caso más importante que su "ritmo". Los participantes en el así llamado "Proyecto Jedi" no "se fijaban" en cabras ni "cruzaban miradas" con cabras, sino que las miraban fijamente para intentar pararles el corazón con la mente. En este caso, la traducción "de diccionario" resulta ser también la que expresa lo que el título original quiere decir.
-
El Hombre que rie
-
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
Chimichambo
Tal vez el sentido del título sea en este caso más importante que su "ritmo". Los participantes en el así llamado "Proyecto Jedi" no "se fijaban" en cabras ni "cruzaban miradas" con cabras, sino que las miraban fijamente para intentar pararles el corazón con la mente. En este caso, la traducción "de diccionario" resulta ser también la que expresa lo que el título original quiere decir.
"to stare" es fijarse. Se aplica a la mirada de búhos, gatos y demás bichos que parece que te taladren con los ojos. También corre por ahí mucho traductor al español que no conoce suficientemente el idioma destino. Víctimas de la LOGSE, supongo.
-
recién llegado
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
jldf
"to stare" es fijarse. Se aplica a la mirada de búhos, gatos y demás bichos que parece que te taladren con los ojos. También corre por ahí mucho traductor al español que no conoce suficientemente el idioma destino. Víctimas de la LOGSE, supongo.
"Fijarse en las cabras" quiere decir darse cuenta de que están allí, o bien mirarlas atentamente para descubrir algo en ellas. Ninguno de los dos sentidos corresponde al de la frase original. Los que miran a las cabras no lo hacen para estudiarlas u observarlas, simplemente intentan fulminarlas con la mirada.
Última edición por Chimichambo; 11/03/2010 a las 17:53
-
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
Chimichambo
"Fijarse en las cabras" quiere decir darse cuenta de que están allí, o bien mirarlas atentamente para descubrir algo en ellas. Ninguno de los dos sentidos corresponde al de la frase original. Los que miran a las cabras no lo hacen para estudiarlas u observarlas, simplemente intentan fulminarlas con la mirada.
Pero mirándolas a los ojos. Eso es "to stare" en inglés. Tal vez deberías leer el libro. Te lo dejaría, pero no te conozco lo suficiente.
-
recién llegado
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras

Iniciado por
jldf
Pero mirándolas a los ojos. Eso es "to stare" en inglés. Tal vez deberías leer el libro. Te lo dejaría, pero no te conozco lo suficiente.
Gracias, pero lo he leído. Te doy la razón en lo último que dices. Creo que "Los hombres que miraban a las cabras a los ojos" no sería una mala traducción del título. Pero sería igual de larga. Por curiosidad ¿lo tienes en inglés o traducido?
Última edición por Chimichambo; 11/03/2010 a las 18:58
Temas similares
-
Por Shinji Mikami en el foro Videojuegos
Respuestas: 10
Último mensaje: 05/06/2008, 13:48
-
Por admin en el foro Blu-ray y Blu-ray 3D
Respuestas: 3
Último mensaje: 25/01/2008, 14:45
-
Por Deus Nexus en el foro Cine
Respuestas: 8
Último mensaje: 18/11/2006, 20:24
-
Por admin en el foro Cine
Respuestas: 1
Último mensaje: 25/10/2006, 00:26
-
Por Deus Nexus en el foro Videojuegos
Respuestas: 5
Último mensaje: 07/09/2006, 00:13
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro