Última edición por Chimichambo; 11/03/2010 a las 18:58
En inglés. Hace unos años escribían mucho sobre él en un foro de temas militares que frecuento y cuando lo ví en Amazon lo pedí.
De hecho, hace tiempo que no leo traducciones al español de cosas en inglés si puedo evitarlo. La traducción literaria está muy mal pagada, así que no suele ser de buena calidad.
Añado que esa propuesta tuya me parece bastante más fiel. Larga sí, pero el título inglés ya es largo.
Última edición por Anonimo24052016; 11/03/2010 a las 19:04
Del Merriam-Webster:
stare
1 : to look fixedly often with wide-open eyes.
(O sea, con los ojos muy abiertos, no necesariamente a los ojos). Me temo que la traducción oficial sigue siendo más fiel.
Y, en efecto, la traducción literaria está mal pagada (salvo si tienes la suerte de que te toque traducir un libro que se vende bien y luego cobras derechos de autor), pero, a pesar de todo, algunos traductores ponen interés y se esfuerzan por hacerlo bien.
Última edición por Chimichambo; 11/03/2010 a las 19:18
Con fulminadores de cabras habría quedado más corto![]()
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Pero habría sido inexacto, pues a lo más que llegó uno fue a fulminar un hámster. Y eso, sólo según el presunto fulminador.
El SAS británico también hizo algunos pinitos en el campo de los poderes mentales. Hubo un capellán militar que sobrevivió bastante bien a los campos de prisioneros coreanos durante la guerra de Corea, y el SAS lo invitó a explicar sus vivencias. En vista de los posibles beneficios, decidieron que lo mejor parecía ser usar la religión. Tras un par de pruebas, descubrieron la rueda al ver que la religión no era del todo fiable. Animalicos...
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"