Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Abro este hilo para hablar sobre uno de los estrenos "esperados" de esta semana: Los hombres que miraban fijamente a las cabras.
http://www.index-dvd.com/covers/600/...scine-600a.jpg
Cita:
Iniciado por sinopsis
Un periodista en Irak puede haber encontrado la historia de su vida cuando conoce a Lyn Cassady, un tipo que dice ser un miembro del Primer Batallón Terrestre del Ejército de los Estados Unidos, una unidad que emplea poderes paranormales en sus misiones.
En cinéfilo.es podéis ver el tráiler en castellano y leer la crítica de la película :agradable
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Tengo bastantes ganas de verla, tiene pinta de ser del mismo tipo de humor que Quemar después de leer que también me encantó.
A ver que tal..
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
De hecho está muy basada en hechos reales. Leí el libro hace tiempo. Desasosiega.
Por otro lado, la traducción, como de costumbre, se las trae. The men who stared at goats es bastante más corta. Si no se puede conservar la concisión del inglés, mejor inventarse el título y no poner semejante pestiño de traducción literal.
First Earth Battalion se traduce mejor como Primer Batallón de la Tierra, puesto que no dejaba de ser una panda de jipis militarizados. De verdad.
Los chistes acerca del Tercio de Extranjeros y sus ovinas mascotas no tienen nada que ver aquí, también de verdad.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
La verdad es que no sale muy bien parada de la crítica de cinéfilo.
http://www.cinefilo.es/criticas-cine...-cabras/10173/
Según comentan son una serie de gags inconexos que todos ya se han visto en el tráiler :-/
Y digo yo ¿después de esto pagaré 7€ en el cine?
acertijos en la oscuridad
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Cita:
Iniciado por
Caním
La verdad es que no sale muy bien parada de la crítica de cinéfilo.
http://www.cinefilo.es/criticas-cine...-cabras/10173/
Según comentan son una serie de gags inconexos que todos ya se han visto en el tráiler :-/
Y digo yo ¿después de esto pagaré 7€ en el cine?
acertijos en la oscuridad
Repito lo que ví en otro sitio: la historia, como tal, es muy difícil de filmar porque no existe. El libró lo escribió un periodista buscando aspectos varios de la aplicación de la forma de vida y la mística de los 60 al ejército, con lo que el único hilo conductor que tiene es el "alucine", ayudado por cierta ingesta de LSD, del personal implicado. Si no fuera real, tendría gracia. Como lo es, pues puede llegar a causar escalofríos.
No obstante, recuerdo un pasaje gracioso del libro en el que uno de los entrevistados muestra al escritor un cacharro que había inventado para defensa personal:
Entrevistado: "Ves, esta parte de aquí sirve para hacer esto"
Escritor: "¡Ay!"
Entrevistado: "Con esta otra parte, se puede hacer esto otro"
Escritor: "¡Ay! ¡Ay!"
Así, con unos cuantos ejemplos prácticos, hasta el escritor grita al entrevistado que deje de intentar hacerle daño.
Cierta información de referencia:
http://arcturus.org/field_manual.pdf
http://www.firstearthbattalion.org/
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Cita:
Iniciado por
jldf
Repito lo que ví en otro sitio: la historia, como tal, es muy difícil de filmar porque no existe. El libró lo escribió un periodista buscando aspectos varios de la aplicación de la forma de vida y la mística de los 60 al ejército, con lo que el único hilo conductor que tiene es el "alucine", ayudado por cierta ingesta de LSD, del personal implicado. Si no fuera real, tendría gracia. Como lo es, pues puede llegar a causar escalofríos.
No obstante, recuerdo un pasaje gracioso del libro en el que uno de los entrevistados muestra al escritor un cacharro que había inventado para defensa personal:
Entrevistado: "Ves, esta parte de aquí sirve para hacer esto"
Escritor: "¡Ay!"
Entrevistado: "Con esta otra parte, se puede hacer esto otro"
Escritor: "¡Ay! ¡Ay!"
Así, con unos cuantos ejemplos prácticos, hasta el escritor grita al entrevistado que deje de intentar hacerle daño.
Cierta información de referencia:
http://arcturus.org/field_manual.pdf
http://www.firstearthbattalion.org/
Para mi sigue teniendo interés la película, pero en la crítica la comparan justo con Quemar después de leer y dicen que esta tiene ritmo y a la vez gags y Los hombres que miraban fijamente a las cabras sólo gags hechos por actores de renombre.
De todos modos cuando te dicen que una película es muy mala, la ves con otros ojos y a esta le han cascao un 3/10
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Es una película para la minoría, pero con los actores que tiene me niego a creer que sea mala.
Lástima de mi patético inglés, seguro que el V.O. estaría mejor.
saludos
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Pues me ha dicho gente que la ha visto en inglés lo mismo: mala
Que tenga buenos actores no es sinónimno de que tenga que ser buena, hay bastantes ejemplos, con Clooney bastantes además :)
Cita:
Iniciado por
Neverlan
Es una película para la minoría, pero con los actores que tiene me niego a creer que sea mala.
Lástima de mi patético inglés, seguro que el V.O. estaría mejor.
saludos
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Mi hermana fue a verla sin haber visto ni el tráiler y cuando la pregunté, no supo decirme si le había gustado o no :D
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Pues a mi me ha flipado...:juas
Es de esas peliculas que no terminan de cuajar,y se escuchan criticas buenas o malas, pero a mi me ha gustado.
El guión,y la historia ya me parece hilarante y fuera de lo normal. Todos los actores hacen un papel muy cachondo...sobretodo Jeff Bridges como hippy militar...;D
Jedis, Walt disney, militares hippys, cabras, poderes psiquicos...jujujuju. Es una locura.
Me recordó en cierto sentido a cuando sali de ''Life Aquatic'' de Wes Anderson, mucha peña no tragaba o no entendía la pelicula ni su humor.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Me encanta Life acuatic (la única que me gusta de Anderson). Creo que intentaré verla.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Cita:
Iniciado por
jldf
Por otro lado, la traducción, como de costumbre, se las trae. The men who stared at goats es bastante más corta. Si no se puede conservar la concisión del inglés, mejor inventarse el título y no poner semejante pestiño de traducción literal.
Me parece curioso que, después de quejarse durante años de los nombres ridículos que se ponen en España a muchas películas, sobre todo comedias ("Jo, qué noche", "Espía como puedas", "Cuestión de pelotas", etc.), ahora haya quien se queje de la traducción "demasiado literal" del título de esta película. ¿Preferirían tal vez "Como cabras", o alguna otra genialidad por el estilo? Si este título les parece demasiado largo, ¿qué les parecerá "La reina en el palacio de las corrientes de aire"? Por una vez, por una sola vez que no le ponen un título cutre y facilón a una comedia, no nos quejemos, por Dios.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Cita:
Iniciado por
Chimichambo
Me parece curioso que, después de quejarse durante años de los nombres ridículos que se ponen en España a muchas películas, sobre todo comedias ("Jo, qué noche", "Espía como puedas", "Cuestión de pelotas", etc.), ahora haya quien se queje de la traducción "demasiado literal" del título de esta película. ¿Preferirían tal vez "Como cabras", o alguna otra genialidad por el estilo? Si este título les parece demasiado largo, ¿qué les parecerá "La reina en el palacio de las corrientes de aire"? Por una vez, por una sola vez que no le ponen un título cutre y facilón a una comedia, no nos quejemos, por Dios.
Traducir "stare" como "mirar fijamente" es la traducción típica de diccionario, fiel a la letra, pero insensible al sentido. Rompe el ritmo del título. ¿Te suena el dicho italiano traduttore, traditore?
Hay otras opciones, como "Hombres fijándose en cabras", "Cruzando miradas con cabras", etc.
Por ejemplo, sé que un amigo mío se encargó de traducir parte de la web de "La brújula dorada", y se lleyó toda la serie del autor para ponerse en contexto.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
Cita:
Iniciado por
jldf
Traducir "stare" como "mirar fijamente" es la traducción típica de diccionario, fiel a la letra, pero insensible al sentido. Rompe el ritmo del título. ¿Te suena el dicho italiano traduttore, traditore?
Hay otras opciones, como "Hombres fijándose en cabras", "Cruzando miradas con cabras", etc.
Por ejemplo, sé que un amigo mío se encargó de traducir parte de la web de "La brújula dorada", y se lleyó toda la serie del autor para ponerse en contexto.
Tal vez el sentido del título sea en este caso más importante que su "ritmo". Los participantes en el así llamado "Proyecto Jedi" no "se fijaban" en cabras ni "cruzaban miradas" con cabras, sino que las miraban fijamente para intentar pararles el corazón con la mente. En este caso, la traducción "de diccionario" resulta ser también la que expresa lo que el título original quiere decir.
Respuesta: Los hombres que miraban fijamente a las cabras
A mi el título literal no me parece mal, y me alegro de que lo hayan hecho asi.