Ghost In The Shell (Ed. Coleccionista). La pista en japonés.

Y sí, viva el cine en V.O. con sus subtítulos.

Pero siempre sabiendo que el subtitulado está acorde con lo que dicen y no un simple texto simplificado para que el que los lee se entere de la peli. Como las ediciones en España de las pelis de Woody Allen. Esta las veo dobladas porque los subtítulos son una auténtica caca.

Como ejemplo (otro) recuerdo la serie de precisamente Ghost In The Shell. Cometieron auténticas atrocidades. En un capítulo la protagonista iba muy provocativa. En el original alguien le decía algo así como "¿es que pretendes despertar mi líbido?"; en los subtítulos que pusieron decía "vienes muy sexy hoy". Se pierde todo el mensaje de la escena.

Si un texto rico lo transportas a algo así como mensajes de móviles pues está muy bien decir que veo las pelis en VOS pero tienes que saber cuándo te la están metiendo bien doblada.