Ya di mi opinión en otro hilo sobre esto del doblaje, si piensas que voy a cambiar de opinión dependiendo del interlocutor, ya ves que estás muy equivocado conmigo.
Como ya comenté en el otro hilo (creo que tú también estabas, y pusiste de ejemplo la película "Bienvenidos al Norte"), acepto que te puedes perder muchos detalles que el traductor y el doblador han podido interpretar bien, regular o mal, o que simplemente no tienen fácil traslación al castellano. Pero el hecho de tener que estar leyendo contínuamente subtítulos también me hace perder muchas imágenes, gestos y momentos que, al menos para mí, son más importantes que los matices perdidos en el audio. Eso sin nombrar la inmersión que te permite el no tener que estar contínuamente pendiente de las frasecitas escritas.
Y si la película es de dibujos animados, hay versiones dobladas como la de La Bella y la Bestia que son rotundamente mejores en castellano que en inglés.
Creo que la solución ideal es la que empleo en algunas películas: primero en versión doblada, y luego en original. En algunas, como la francesa de arriba, la curiosa "kun-fu-sion", y otras más, es como ver dos películas en una, por lo que no cansa la repetición.
En fin, si tuviera que dar mi opinión, "Prefiero doblada, porque gano más que pierdo".


LinkBack URL
About LinkBacks


Citar