yo prefiero doblada tambien, por lo mismo que peck, no hevisto kung fu-sion en VO, si la vi doblada y es una de las peores peliculas que he visto nunca.![]()
De lo cual se deduce que en los países escandinavos, al no gozar de la bendición del doblaje, se pierden mucho contenido de las películas y no saben de cine en general, y tienen una cultura media inferior a la española.
O es al revés? Y el doblaje ha creado cerebros perezosos, y al final pediremos que todo aparato que entre en "Spain is different" cambie la serigrafía "Play, Stop,..." por "Reproducir, Parar,...", no sea que nos dé una hernia en el hemisferio izquierdo de esforzarnos.
Ver para creer.
http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/
Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.
http://www.rae.es/rae.html
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html
Lo que no tienen es la posibilidad de elegir, por lo que no podemos compararnos con ellos. En eso, vamos por delante.
En España no creo que nunca sea obligatoria la traducción. En alguna parte del país, quizás sí hagan obligatorios los letreros en ciertos idiomas ...
Por cierto, sois muy puristas con lo del doblaje y el sonido original, y bla, bla, bla, pero... ¿qué pasa con la adulteración de la imagen al sobreponer unos subtítulos? ¿eso no os importa?
¿No tendrán algo de razón los que os llaman snobs?
Para mí no hay opción posible: Versión original SIEMPRE, sea en el idioma que sea.
MotoGP forever
Yo hay pelíuclas que prefiero ver VOS y otras pues dobladas, segun que peli sea. Por lo general si puedo elegir verla en VOS la veo subtitulada.
Ni lo uno ni lo otro, nuestra cultura cinematográfica por suerte o desgracia (que cada cual lo vea como quiera) está ligada al doblaje y en los países escandinavos como dice Peck carecen de elección, además de ser prácticamente bilingues y dominar el inglés, una suerte para ellos.
Hasta en portugal tienen mucho mejor nivel de inglés, y ellos mismos reconocen que el no doblar ni las series de la tele ayuda mucho.
El no saber inglés lo usáis como excusa, como motivo para no esforzarse en verlas dobladas, cuando es consecuencia de no hacerlo.
Los subtítulos y la adulteración de la imagen???
Bueno, aparte de que por suerte éstos van quedando cada vez más fuera de la imagen, en las bandas negras en pelis 2,35:1, por ejemplo, me parece que estás ya echando mano de argumentos pillados por los pelos.
De todas formas, se ha de trabajar en los subtítulos, desde luego. Hacerlos más fieles, que a veces no lo son, que molesten lo menos posible, que reflejen fielmente el texo pero den ideas concisas para podese leer rápidamente.
Por cierto, los que alegan insuficiente velocidad de lectura, que harían habiendo nacido en un lugar sin doblaje? Nunca verían pelis. Lo dudo, lo dudo, lo dudooooo, como la canción. O es que también tenemos el nivel de lectura -en idioma materno- más bajo de Europa?
http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/
Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.
http://www.rae.es/rae.html
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html
No considero que tenga una gran capacidad ocular o una gran habilidad de reflejos, pero cuando empezé a ver films en V.O de forma regular me costó solo unas semanas o meses en no darme cuenta ni de que leia . Por lo tanto personalmente si que lo considero un tópico pro-doblaje.
En cuanto a que los subtitulos desvirtuan la imagen de la pelicula, lo considero un pequeñisimo precio comparado con que en muchas ocasiones se carguen la pelicula con el doblaje.
En realidad si que tuvieron elección en los paises escandinavos, en Finlandia pais donde vivo a temporadas, se hacia cine doblado hasta los años 50, como en muchos paises el doblaje tuvo un origen politico para fomentar el nacionalismo y el idioma, despues decidieron por decisión propia dejar de usar el doblaje.
Lo de ser bilingues(que no lo son, simplemente que mucha gente tiene un buen nivel de ingés) no es una excusa, ya que también ven peliculas y series en otros idiomas. Por ejemplo las series de los Serranos o Cuéntame tuvieron bastante exito en este pais, y no estaban dobladas.
Pero donde vas a parar!!
Doblar las pelis españolas sí es un sacrilegio, hombre!!
A ver como le dan el toque adecuado a un "Mauricio colmenero" de Aída, o al mismo "Machu Pichu", que habla un español de otro continente, sin que la serie quede a un 50%.
Pues de la misma manera que "Do the right thing", "Haz lo que debas" de Spike Lee, pierde al uniformizar los diferentes acentos (el pizzero italiano, los negros del Bronx,...) por CULPA, si, culpa, ni causa, ni eufemismos, del doblaje.
Intentad ver "Bienvenidos al norte", en español y me la contáis.
Es francesa, por cierto.
http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/
Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.
http://www.rae.es/rae.html
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html
Decididamente sois unos snobs. Sólo poneis de ejemplo las películas con chistes privados, localismos o esos giros que sólo entienden los que los viven de cerca, para defender el subtitulado: la realidad es que el 95% de las películas no tienen ese problema y del 5% restante pocas dirán algo a un espectador español. Entre estas últimas que sean medianamente interesantes, en el fondo lo único que te perderás será ese "gag" que hace que el pedante piense... "yo soy de los pocos que lo entendí"
Ya me imagino a los suecos viendo a Chiquito de la Calzada diciendo "Quietorrr, pecador de la pradera" todo perfectamente subtitulado y pensando en lo acomplejados que están los españoles con el pecado y la Iglesia.
Me parece que deberíais relajaros un poquito!![]()
Yo también me distraigo mucho leyendo subtítulos si no entiendo lo que se dice.
En España por lo general se dobla bastante bien (ultimamente no tanto) ... joder, yo no me imagino p.e. a James Stewart con otra voz. La verdad es que aunuqe algunas voces se repitan para varios actores, son actores de doblaje bastante buenos.
Como ha dicho Hicks (creo) ese problema con el cine en casa ya no es problema ... ya que podemos disfrutar de la peli como queramos.
Otra cosa que también ocurre y que creo que no se ha comentado es que actualmente hay actores a los que no se les entiende nada, esto en el cine español (y no solo en este) es más que habitual ... yo hay pelis en castellano y en otros idiomas que aunque te defiendas es que sencillamente no entiendo nada de lo que dicen.
Saludos.
O sea, que ahora reducimos a diferencias imperceptibles el acento de un italiano y un negro del Bronx. Qué fácil quiterle importancia al detalle y calificar de Snobs a los que dicen notarlo.
O sea, el médico que vive en una mansión y tiene una criada peruana habla igual que ella. Y cuando en la consulta le visita un gitano, vamos, hace falta ser filólogo español para notar la diferencia.
Y esas diferencias, en caso de notarlas, no son gran parte de la gracia de este mundo. Si las ponemos en manos de dobladores y "aplanamos" todo a un mismo nivel de interpretación, aquí no ha pasado nada.
Lo que yo digo, el próximo álbum de Springsteen, que mantengan las pistas de música aparte y que lo cante Sabina. Ya es lo que nos falta para acercarnos al encefalograma plano.
Os va menos es el esfuerzo mental que una patada en los machos.
http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/
Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.
http://www.rae.es/rae.html
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html