Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
Pues de la misma manera que "Do the right thing", "Haz lo que debas" de Spike Lee, pierde al uniformizar los diferentes acentos (el pizzero italiano, los negros del Bronx,...) por CULPA, si, culpa, ni causa, ni eufemismos, del doblaje.
Decididamente sois unos snobs. Sólo poneis de ejemplo las películas con chistes privados, localismos o esos giros que sólo entienden los que los viven de cerca, para defender el subtitulado: la realidad es que el 95% de las películas no tienen ese problema y del 5% restante pocas dirán algo a un espectador español. Entre estas últimas que sean medianamente interesantes, en el fondo lo único que te perderás será ese "gag" que hace que el pedante piense... "yo soy de los pocos que lo entendí"

Ya me imagino a los suecos viendo a Chiquito de la Calzada diciendo "Quietorrr, pecador de la pradera" todo perfectamente subtitulado y pensando en lo acomplejados que están los españoles con el pecado y la Iglesia.
Me parece que deberíais relajaros un poquito!