Qué, Peck?Quedándonos con la frase de todo el tocho que nos conviene y aislándola del resto?
Creo más bien que defiende el doblaje bien hecho con el horror de lo que se hace en Polonia (también lo he hecho yo), pero que de su post se deduce claramente que la V.O. es la que produce verdadera inmersión.
Por otro lado, en la última frase parece que no. En cualquier caso que lo aclare él.
Soysinosuke, lo de "adquieren los superpoderes que les permiten leer y ver la película al mismo tiempo disfrutando de la imagen" me ha llegado al alma. No se puede decir más claro en menos palabras y con fina ironía. No sé porqué se tiene a calificar las deficiencias propias como "lo normal" y girar la cara a las virtudes ajenas, como si no fueran con nosotros, o, como en este caso, fueran inalcanzables.
Como ha dicho ya alguien, tras ver algunas pelis en V.O.S.E., cualquiera vería que se acostumbra uno y se lee y ve sin problemas. Pero la mayoría ya ha expresado su nula intención de hacerlo. Po fale. Como diría Makinavaja.
Lo de Constantino romero, es de aquellas cosas que se ha dicho tantas veces que forman parte del genoma, creo yo, y ya ni me atrevía a mencionarlo. Este señor tiene un vozarrón, de eso no hay duda, y la original no es tan grave. Sin embargo, la maldad que se desprende de la versión original es mayor, y la dicción es como más compleja, menos llana, como dice la novia finlandesa...¿No tendrá una hermana esta señorita?
Incluso, debido a la maldita manía de atenuar el sonido de fondo y otros efectos, en español casi desaparece la agitada respiración del personaje. Creo que a eso se refiere tu novia también. Tanto que resulta más creíble en alemán o francés. Y es que esa es otra, discutimos sobre doblaje o V.O., pero se ha repetido tambén tanto que tenemos el mejor doblaje del planeta, que cuando se hacen mal las cosas, nadie se lo plantea. Debería ser una puntuación más a la hora de calificar una película en nuestro país, ya que afecta al contenido, que se sepa.
Una prueba más de que esto es a lo que nos acostumbran, pero que nada tiene que ver con la exigencia de un doblaje bueno, está en que, como dice Peck, no vería doblado si tuviera que tragarse un acento latino.
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=D5fw_iUckiI&feature=related[/ame]
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=umhG9py5dIo&feature=related[/ame]
Por favor, otro argumento, pero no me digas que ves estas pelis con tus hijos en V.O. para no oír este asentoque por cierto a mí también me trae buenos recuerdos.
P.S. La versión catalana es horrible!!!I això que ma mare és de Girona!