Soy consciente de que el ejemplo era fácilmente rebatible, y no me esperaba menos de usted. Pero me refería a que es fácil acostumbrarse a un tipo de doblaje incluso cuando el lenguaje es tan diferente como ese que llaman castellano neutro, que es descaradamente sudamericano.
En cambio ahora, si te cojen "Shrek" y la ves en ese doblaje (yo lo hice en un avión) y te da algo.