No debería pasar nunca. Y ahora hay medios para que no ocurra. De hecho, en origen, la banda sonora va por un lado y los diálogos por otra para que se pueda editar a gusto.
Sin embargo, lo que dice es cierto. A las voces españolas se les da volumen y cuerpo, además de que se tiende a utilizar dobladores con vozarrón, estilo locutores de radio, como si todo el mundo por la calle fuera hablando así. Habéis visto que pedazo de voces en CSI, por ejemplo? Encima (casi) todos guaperas...
El caso es que incluso ahora, el sonido de fondo queda bastante por debajo de las voces en la versión doblada. Y muchas veces las voces pierden la reverberación del sitio donde están, todo suena a estudio.
Si se hiciera perfecto, pues un punto a favor del doblaje, pero ya digo, creo que se ha repetido tanto eso de que aquí se hace el mejor doblaje, que están bajando la calidad, o andan saturados de trabajo.