Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
No debería pasar nunca. Y ahora hay medios para que no ocurra. De hecho, en origen, la banda sonora va por un lado y los diálogos por otra para que se pueda editar a gusto.

Sin embargo, lo que dice es cierto. A las voces españolas se les da volumen y cuerpo, además de que se tiende a utilizar dobladores con vozarrón, estilo locutores de radio, como si todo el mundo por la calle fuera hablando así. Habéis visto que pedazo de voces en CSI, por ejemplo? Encima (casi) todos guaperas...

El caso es que incluso ahora, el sonido de fondo queda bastante por debajo de las voces en la versión doblada. Y muchas veces las voces pierden la reverberación del sitio donde están, todo suena a estudio.

Si se hiciera perfecto, pues un punto a favor del doblaje, pero ya digo, creo que se ha repetido tanto eso de que aquí se hace el mejor doblaje, que están bajando la calidad, o andan saturados de trabajo.

En Hermanos de Sangre eso no ocurre, el sonido de fondo de la doblada es igual que el original, con el mismo corte Salvar al soldado Ryan lo mismo.

Perdidos tampoco tiene menos ruido de fondo en la versión doblada.

Y en cuanto a películas a día de hoy y desde bastante tiempo no recuerdo como pasaba antiguamente que no se oiga el sonido ambiente al mismo volumen que en la V.O.