Yo tengo algunas películas americanas con subtítulos en español. Así que recuerde: León el profesional, La Princesa prometida, Clerks...

Los subtítulos no son un gran problema, aunque a veces haya expresiones típicamente sudamericanas pero que en general no chirrían demasiado.

En Clerks cuando hay palabras malsonantes usan los téminos sudamericanos, por ejemplo "coger" por "follar" o "verga" por "polla".

Eso sí, cuando hay audio en español es el latinoamericano y eso canta mucho como en La Princesa prometida, aunque personalmente a mí me da igual porque siempre veo los dvd en versión original.