Yo soy un poco más radical a favor de V.O. y sin embargo entiendo que cuando una obra busca únicamente la distracción facilona de familia reunida frente al televisor, si encima hace alusiones constantes a personajes locales que hacen necesaria no sólo una traducción sino una adaptación importante, pues casi que mejor doblada.

Cuando se trata de series decentes o pelis, V.O.

Y si no, pues véase con este mismo ejemplo de los Simpson el buen resultado cómico de la voz de Homer, y en cambio el desastre a nivel dramático que siginificó la voz del mismo actor en Los Soprano.

Tu comentario es demasiado políticamente correcto. Si el señor Iván Jara, al que no tengo el gusto de conocer ni pongo en duda que sea una gran doblador y mejor persona, no logra más que transmitir el 50% de lo que debería, su trabajo (o el mismo en combinación con los medios técnicos, el presupuesto, el director de doblaje, etc) sí desmerece.

Eso no quita que aunque tengamos un actor de doblaje que dé el 100% de sus posibilidades, el concepto en sí como modificación de la obra original, los microscópicos pero perceptibles cambios de el diálogo y el movimiento de la boca y otros factores, hagan que el contenido pierda en un porcentaje X, dificil de cuantificar, pero en mi opinión muy importante.