En el caso de la serie Galactica (2003), me acostumbré a verla en V.O., y cuando la doblaron me daba para atrás. Hoy es el día que tengo los dvds en versión USA, y los blurays también en versión USA.
Suelo comprar muchos blurays, y aunque me encante la V.O. de cada peli, aprecio que estén en castellano para cuando veo algo en compañía, y es entonces cuando a veces flipo por que me choca la traducción.
Creo que para que un doblaje sea bueno, el traductor tiene que "sentir" al personaje, y casi casi trabajar como el actor. Puede que algunos doblajes sean letales, pero creo que en España tenemos la suerte de tener unos dobladores que están entre lo mejorcito que se puede encontrar.