Cita Iniciado por Shinji Mikami
el director quiere expresar algo en todas las escenas. por eso hubo un casting, y por eso eligió a tal o más cual persona para interpretar. *
El argumento de las "intenciones del director" a mí me parece que es querer cogérnosla con papel de fumar.
No sé hasta que punto transmitirá más esas intenciones una conversación en inglés (o en japonés o ruso) con su correspondiente subtítulo, más o menos acertado, que la interpretación que haga en español un actor de doblaje. ¡Claro que perdemos algo! Pero también ganamos algo.

En cuanto al respeto al formato original... Pues también vemos casi todas las películas en dvd a 25 fps, y se rodaron originalmente a 24 fps. O sea, percibimos la historia más rápida de lo que querría el director, y no pasa nada. O, al menos, nadie se queja...

Cita Iniciado por Shinji Mikami
En fin. Quién vea pelis dobladas, lo tengo muy claro. Está viendo LA MITAD de lo que la película ofrece.
No estoy de acuerdo. Precisamente cuando te pierdes la mitad de la película es cuando debes estar más pendiente de subtítulos que de las expresiones sutiles de los actores, por ejemplo.
Por no hablar del chasco de ciertas voces originales que han sido dobladas, por ejemplo, por Constantino Romero...

O sea, que doblaje, por regla general, SIEMPRE. (Si no, que le pregunten a los catalanes :)