Si no me equivoco el tema de los audios y subtitulos es porque son ediciones internacionales. Cuando vemos que traen subtitulos en Mandarin, Cantonés, Turco, Coreano, Hindi o la madre que los parió es simplemente porque esa misma edición tambien se vende en esos paises, al menos el disco que contiene la pelicula (paises que no disponen de estudios de doblaje, por lo tanto no existe el doblaje claro está). Tambien tienen derecho a verlas subtituladas. Y los audios es mas de lo mismo. Si vemos que una poelicula trae audios en Frances, Aleman, Italiano o Portugues es porque en esos paises la copia que se ponga a la venta traerá audio en castellano fijo, es una edición compartida. Luego cada pais cambia las caratulas segun les convenga y listo.