Es inmersivo en el sentido de que ta hacer creer que los personajes están hablando en tu idioma, pero a parte del tema de la interpretación original del actor, el doblaje hace que pierdas otro tipo de inmersión mas compleja.
Aunque no entiendas nada del idioma en que se desarrolla la pelicula, es inmersivo escucharlo y te ayuda a sumergirte en el contexto social o histórico de la pelicula.
Esta claro que eso no pasa con muchas peliculas porque sería dificil para los actores empezar a interpretar en lenguas desaparecidas o en deshuso: por ejemplo que en Gladiator o Troya que empezaran a hablar en Latin o griego clásico. Aunque tenemos los ejemplos de las peliculas de Mel Gibsom pero son ejemplos muy particulares.
Pero en otra peliculas que narran hechos contemporaneos o coetáneos es una pena perder ese matiz de inmersión en aras de una inmersión mal entendida..
Por ejemplo ver Cartas desde Iwo Jima doblada en español es una pena, hace que pierdas la versisimilitud en la reconsturcción histórica del hecho y pasarte por el forro que Clint Esatwood hiciera la pelicula con actores japoneses para darle un mayor realismo y carga sentimental a la historia.
De todas formas , para que veas que no soy un taliVOban
hoy me ehe stado viendo GI.JOE doblada, me he perdido los sutiles matices de interpretación de los actorespero de vez en cuando en un dia de resaca tampoco viene mal medio-ver una peli
![]()