¿Y esto cómo lo sabéis?Iniciado por pitxo
La única forma de saberlo es comparando con otros doblajes de otros países, para lo cual se requeriría conocer el idioma de ese otro país (se me ocurre Francia, por ejemplo). ¿Alguien lo ha hecho? Y aun así es más probable que notemos defectos de doblaje en una lengua que conocemos pero no es la nuestra. Fijaros por ejemplo lo que pasa con las pelis dobladas en Hispanoaméricana. Nos parecen horribles, no? Pero no es porque en España lo hagamos mejor porque España es lo mejor, y es donde se vive mejor y blabla, sino porque: 1.) nos choca el acento hispanoamericano; 2.) con un acento distinto es donde realmente notamos que un doblaje siempre chirria, pero que nos pasa desapercibido cuando se dobla con nuestro acento nativo.
Si a todo lo anterior le sumas lo que has dicho, que para ajustar el diálogo en español al movimiento de los labios el traductor se toma libertades, pues ya no te quiero contar: la peli que estamos viendo solo tiene que ver un 50% con la original.
Bueno, es mi humilde opinión
Saludetes


LinkBack URL
About LinkBacks


Citar