Creo que sigues sin entenderlo, o bien desconoces como se realiza la mezcla de sonido de diferentes idiomas para las películas.

De hecho, el copy paste que has puesto explica bastante bien lo que es el proceso de mezcla.

El elegir un idioma de audio significa elegir una MEZCLA. Esa mezcla define por completo como suena todo, no solo es un cambio de idioma.

Yo he visto "Dunkirk" en Dolby Digital en Español, y tuve que bajar un montón el volumen, porque al volumen normal que suelo poner todas las películas, ésta tiene una mezcla muy contundente (demasiado descompensada para mi gusto, pero así es como lo ha decidido Nolan). De hecho el central está descompensado, si lo subes mucho, el sonido de las explosiones y los disparos es exageradamente alto. Tanto que el subwoofer hacía vibrar hasta las copas de la cristalera. Mal asunto.

Como insisto, no es tema de volumen, es tema de mezcla. A los estudios de sonido, las películas les suelen venir "descompuestas" en lo que se llama en el argot "Stems", para que en el proceso de doblaje, se pueda realizar la mezcla del doblaje sin que interfiera con las voces en V.O. Es un proceso complejo, pues aunque el 90% de la mezcla el diálogo se suele quedar en el altavoz central, hay numerosas voces que pueden ir al resto de altavoces.

Esto implica que la mezcla final pueda o no tener los mismos niveles que la original. De hecho, a la hora de generar el archivo final que irá en el disco (la compresión propiamente dicha), en Dolby existen una serie de parámetros que pueden alterar la mezcla original (doy fe de ello porque me ha pasado).

Como digo e insisto, es cuestión de mezcla, no de volumen. Aconsejo a todo el que tenga la oportunidad, de poder asistir a una sesión de edición de audio profesional. Es revelador, en serio.