Hola,

Pues, por lo visto sí. No es la primera vez que alguien lo comenta. Las versiones originales tienen una mejor banda sonora en lo que a efectos se refiere. Si quieres disfrutarlo de la forma más fidedigna posible te recomiendo la versión original subtitulada. Ya se que da pereza pero es la mejor farma de ver cine.

En el resto de europa tengo entendido que no hay tanta costumbre de doblar películas, en Francia por ejemplo. Y así les va, la gente tiene mucho más aprecio al cine nacional. En España, que alguien me corrija si no es así, arrastramos la costumbre de tanto doblaje desde "Franco". Según he leído en aquella época de ensaltación irracional de lo patrio se consideró que todo debía estar en Castellano, Español para ellos. Pues bien como tantas otras cosas esto no fue más que en detrimento del cine hecho en España ya que eliminó la única traba que podía tener el cine extranjero, la idiomática. Eso sí la escuela de dobladores de nuestro país es mucho mejor que la de otros gracias, entre otras cosas, a esto.

Saludos