Abro este hilo para hablar sobre uno de los estrenos "esperados" de esta semana: Los hombres que miraban fijamente a las cabras.
En cinéfilo.es podéis ver el tráiler en castellano y leer la crítica de la película :agradableIniciado por sinopsis
Abro este hilo para hablar sobre uno de los estrenos "esperados" de esta semana: Los hombres que miraban fijamente a las cabras.
En cinéfilo.es podéis ver el tráiler en castellano y leer la crítica de la película :agradableIniciado por sinopsis
Tengo bastantes ganas de verla, tiene pinta de ser del mismo tipo de humor que Quemar después de leer que también me encantó.
A ver que tal..
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
De hecho está muy basada en hechos reales. Leí el libro hace tiempo. Desasosiega.
Por otro lado, la traducción, como de costumbre, se las trae. The men who stared at goats es bastante más corta. Si no se puede conservar la concisión del inglés, mejor inventarse el título y no poner semejante pestiño de traducción literal.
First Earth Battalion se traduce mejor como Primer Batallón de la Tierra, puesto que no dejaba de ser una panda de jipis militarizados. De verdad.
Los chistes acerca del Tercio de Extranjeros y sus ovinas mascotas no tienen nada que ver aquí, también de verdad.
Última edición por Anonimo24052016; 04/03/2010 a las 13:59
La verdad es que no sale muy bien parada de la crítica de cinéfilo.
http://www.cinefilo.es/criticas-cine...-cabras/10173/
Según comentan son una serie de gags inconexos que todos ya se han visto en el tráiler
Y digo yo ¿después de esto pagaré 7€ en el cine?
acertijos en la oscuridad
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Repito lo que ví en otro sitio: la historia, como tal, es muy difícil de filmar porque no existe. El libró lo escribió un periodista buscando aspectos varios de la aplicación de la forma de vida y la mística de los 60 al ejército, con lo que el único hilo conductor que tiene es el "alucine", ayudado por cierta ingesta de LSD, del personal implicado. Si no fuera real, tendría gracia. Como lo es, pues puede llegar a causar escalofríos.
No obstante, recuerdo un pasaje gracioso del libro en el que uno de los entrevistados muestra al escritor un cacharro que había inventado para defensa personal:
Entrevistado: "Ves, esta parte de aquí sirve para hacer esto"
Escritor: "¡Ay!"
Entrevistado: "Con esta otra parte, se puede hacer esto otro"
Escritor: "¡Ay! ¡Ay!"
Así, con unos cuantos ejemplos prácticos, hasta el escritor grita al entrevistado que deje de intentar hacerle daño.
Cierta información de referencia:
http://arcturus.org/field_manual.pdf
http://www.firstearthbattalion.org/
Última edición por Anonimo24052016; 04/03/2010 a las 18:55
Para mi sigue teniendo interés la película, pero en la crítica la comparan justo con Quemar después de leer y dicen que esta tiene ritmo y a la vez gags y Los hombres que miraban fijamente a las cabras sólo gags hechos por actores de renombre.
De todos modos cuando te dicen que una película es muy mala, la ves con otros ojos y a esta le han cascao un 3/10
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Me parece curioso que, después de quejarse durante años de los nombres ridículos que se ponen en España a muchas películas, sobre todo comedias ("Jo, qué noche", "Espía como puedas", "Cuestión de pelotas", etc.), ahora haya quien se queje de la traducción "demasiado literal" del título de esta película. ¿Preferirían tal vez "Como cabras", o alguna otra genialidad por el estilo? Si este título les parece demasiado largo, ¿qué les parecerá "La reina en el palacio de las corrientes de aire"? Por una vez, por una sola vez que no le ponen un título cutre y facilón a una comedia, no nos quejemos, por Dios.
Traducir "stare" como "mirar fijamente" es la traducción típica de diccionario, fiel a la letra, pero insensible al sentido. Rompe el ritmo del título. ¿Te suena el dicho italiano traduttore, traditore?
Hay otras opciones, como "Hombres fijándose en cabras", "Cruzando miradas con cabras", etc.
Por ejemplo, sé que un amigo mío se encargó de traducir parte de la web de "La brújula dorada", y se lleyó toda la serie del autor para ponerse en contexto.
Tal vez el sentido del título sea en este caso más importante que su "ritmo". Los participantes en el así llamado "Proyecto Jedi" no "se fijaban" en cabras ni "cruzaban miradas" con cabras, sino que las miraban fijamente para intentar pararles el corazón con la mente. En este caso, la traducción "de diccionario" resulta ser también la que expresa lo que el título original quiere decir.
Mallllaaaaa,malaaaaa y muy mallaaaaaaaaaaa
el trailer solo muestra lo mejor que ya es decir,pero el resto,insulsa tonta y aburrida,no se porque Clooney se pone a rodar ese tipo de peliculas,de verdad que no lo entiendo
A mi tampoco me ha gustado, en el tráiler las gracias tienen más gracia que en la película en sí.
Además 1 hora y 22 minutos!!
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"