No tengo ningun impedimento en ver una pelicula en V.O.S. en caso de que no tenga V.D., como en el caso de "Bubba Ho-Tep", pero si dispongo de V.D. prefiero verla en V.D.. Los experto del doblaje aqui en españa son muy buenos, en cuanto a subtitulos la cagan la mayoria de veces y no ponen las palabras adecuadas ¿porque no hacen los subtitulos exacto al doblaje?...

Ejemplo:

Doblaje: <<Pero, ¿Que haces?. <<Ponme un trago. <<Esta cerrado. La gente como es debido no bebe hoy. Va a la sinagoga. <<¿Y que haces tu aqui?. <<Alguien tenia que vigilar el local. Hay muchos ladronzuelos en las calles. Y alguno podria entrar. <<Sobre todo si dejas la puerta abierta.

Subtitulos: <<¿Que haces?. <<Ponme una copa. <<Esta cerrado. La gente decente no bebe durante Pesach. Va a la sinagoga. <<¿Y tu que haces aqui? <<Alguien tiene que guardar el local. Hay muchos ladrones por aqui. Y uno podria entrar. <<Sobre todo si dejas la puerta abierta.