Por supuestísimo hay que defender siempre el V.O. porque dentro de la interpretación la voz también es un elemento muy importante para darle credibilidad al personaje.

Pero también hay que defender (y a ultranza) el doblaje y no sólo por los excelentes actores de doblaje que tenemos en España, sino porque de cara al público en general (entre los que me incluyo), siempre se nos va a hacer mucho más cómodo y ameno ver la película en nuestro idioma natal. Soy de los que respeta el cine en su estado puro e incluso he visto muchas películas en V.O. ("Duplex" e "Investigating Sex" fueron las últimas), pero aún así por muchas razones prefiero ver la película doblada.

Ahora lo que no soporto es cuando actores españoles aparecen en películas rodadas en inglés y luego van y se doblan a sí mismos.... es horrible!!! Como estamos diciendo en España hay grandes dobladores, verdaderos profesionales de la voz, así que al ver la peli y entre tanto "vozarrón" de los de verdad, pues que encontrarte de repente a Aitana Sánchez Gijón y su vocecita de no haber roto un plato en su vida en "El Maquinista" pega un cante del carajo. Igual le pasaba a Antonio Banderas en sus primeras películas americanas (Reyes del Mambo, Asesinos, Two Much, Casa de los Espíritus, etc), que cada vez que su personaje abría la boca para decir algo cantaba más que escuchar a Gracita Morales en sus buenos tiempos.

Chevalier ®