Lo de los subtítulos sólo es acostumbrarse. Una buena interpretación con los matices que se le da a la voz es incomparable.
Pero también es verdad que películas de acción las veo dobladas, y más ahora con tanto plano corto. Por leer "dale fuerte", "más arriba" y chorradas por el estilo te perderías casi toda la imagen.
Y otras como las de Allen que las veo dobladas porque llegué hace años a la conclusión de que verlas en v.o.s. es perderse mucho de lo que dice.
Porque los subtítulos los hay y los hay. Algunos te traducen lo que dicen a lenguaje infantil, supongo que para hacerlos más fáciles de leer. Gran error.