Cita Iniciado por Kokotxo Ver mensaje
Pero entonces, dejando ya de lado el tema mezclas de sonido ¿dejas de lado las inflexiones de la interpretación de los actores?...conste que también soy consciente de que hay actores de doblaje que han salvado las malas interpretaciones de algunos actores.

No quiero parecer en ningún caso un talibán de la VO...por ello quiero defender el excelente trabajo de los dobladores de Bruce Willis Robert de Niro y Al Paccino entre otros...con los que disfruto...pero...Cuando escuchas a Al Paccino en V.O. por ejemplo...uff

Tal como dices lo bueno de los formatos actuales nos permiten optar...puedes optar por verlas primero dobladas y las que sean buenas cuando las vuelvas a ver usa la VO...¡Pero por dios no os perdáis ese 50% del arte que hay en la banda sonora de una buena película!
Totalmente de acuerdo, la interpretación de un actor incluye su manera de hablar al actuar. Aún sin entender el idioma son importantes los tonos de voz... Es cierto que al principio cuesta, pero una vez acostumbrado, ves, lees y escuchas sin darte cuenta.
Hay algunos doblajes buenos y otros nefastos. Por ejemplo me parece un gran doblaje el de Clint Eastwood, pero no me imagino Gran Torino sin oir su voz original.
Saludos