Alta definición
+ Responder tema
Página 10 de 14 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 136 al 150 de 205

V.O. o dobladas?

  1. #136
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Completamente deacuerdo en que si hay un buen doblaje vale la pena, lo malo es que a veces y son ya muchos casos, las series o peliculas que doblan, parecen leidas sin ningun sentimiento y son textos planos.
    Otras veces creo que no se acierta al contratar al doblador adecuado, ya sea por presupuesto, ahorro, o incompetencia.
    Un caso que me revento hace unos años, fue cuando fui a ver al cine "El ultimo Samurai", y creo que algunos ya sabreis que voy a deicr o criticar, que es la voz que le pusieron al emperador... se me quedo grabado pro que era una escena importante, y cuando habla por primera vez, todavia recuerdo a todo el cine riendose, y comprandolo con el acento de un "cubano gay".
    Hay muchos casos, por desgracia la verdad, pero tambien digo que no cambiaria ni los doblajes de star wars (las clasicas), ni terminator ni otras muchas, que son sublimes a mi parecer, aunque en la remasterizacion de star wars, ya me supo raro el cambio de princesa Leia, por princesa "Lia", por su pronunciacion anglosajona, aunque simplemente por estar acostumbrado desde pequeño, y sabermela casi de memoria

    Caním, completamente contigo en poner el ejemplo de "Lobo", y el vasco simplemente subtitulandolo, como se hace por ejemplo en la serie "Lost" con el Coreano.

    Y con lo de Almodovar, me refiero a lo mismo, que no es solo doblaje, si no tambien interpretar una broma que es humor de un pais, y transformarlo a otro es muy dificil. Si ves habitualmente cine o series americanas poco a poco entiendes mas bromas o el sentido de ellas, pero esta claro que siempre perderas algo a no ser que conozcas el pais y la cultura en profundidad.
    Por ello decia lo de Almodovar, y la poca gracia que tiene verlas en ingles, no solo el doblaje, si no la expresion natural de las voces, las gracias, los sentimientos, etc... que con un doblaje por muy bien que se haga, siempre sera una adaptacion.

    Bueno, ya para terminar el nuevo ladrillo, y en favor del doblaje, a mi me ha gustado en peliculas como "El perfume","El señor de los anillos","Braveheart","Gladiator",...

    Pero bueno, que en definitiva, no es una o otra forma, si no la que mas le guste a cada uno.

    Un saludo

  2. #137
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Yan Ver mensaje
    Completamente deacuerdo en que si hay un buen doblaje vale la pena, lo malo es que a veces y son ya muchos casos, las series o peliculas que doblan, parecen leidas sin ningun sentimiento y son textos planos.
    Otras veces creo que no se acierta al contratar al doblador adecuado, ya sea por presupuesto, ahorro, o incompetencia.
    Un caso que me revento hace unos años, fue cuando fui a ver al cine "El ultimo Samurai", y creo que algunos ya sabreis que voy a deicr o criticar, que es la voz que le pusieron al emperador... se me quedo grabado pro que era una escena importante, y cuando habla por primera vez, todavia recuerdo a todo el cine riendose, y comprandolo con el acento de un "cubano gay".
    Hay muchos casos, por desgracia la verdad, pero tambien digo que no cambiaria ni los doblajes de star wars (las clasicas), ni terminator ni otras muchas, que son sublimes a mi parecer, aunque en la remasterizacion de star wars, ya me supo raro el cambio de princesa Leia, por princesa "Lia", por su pronunciacion anglosajona, aunque simplemente por estar acostumbrado desde pequeño, y sabermela casi de memoria

    Caním, completamente contigo en poner el ejemplo de "Lobo", y el vasco simplemente subtitulandolo, como se hace por ejemplo en la serie "Lost" con el Coreano.

    Y con lo de Almodovar, me refiero a lo mismo, que no es solo doblaje, si no tambien interpretar una broma que es humor de un pais, y transformarlo a otro es muy dificil. Si ves habitualmente cine o series americanas poco a poco entiendes mas bromas o el sentido de ellas, pero esta claro que siempre perderas algo a no ser que conozcas el pais y la cultura en profundidad.
    Por ello decia lo de Almodovar, y la poca gracia que tiene verlas en ingles, no solo el doblaje, si no la expresion natural de las voces, las gracias, los sentimientos, etc... que con un doblaje por muy bien que se haga, siempre sera una adaptacion.

    Bueno, ya para terminar el nuevo ladrillo, y en favor del doblaje, a mi me ha gustado en peliculas como "El perfume","El señor de los anillos","Braveheart","Gladiator",...

    Pero bueno, que en definitiva, no es una o otra forma, si no la que mas le guste a cada uno.

    Un saludo
    Estoy muy de acuerdo con las que mencionas como bien dobladas, creo que sobre todo El señor de los anillos y Gladiator están fenomenalmente dobladas y además con frases que suenan igual o más de contundentes en castellano que en inglés. Yo ya comenté anteriormente que a Russel Crowe me es muy difícil entenderle y además la voz con la que le doblan me encanta (excepto en 300 a Gerard Butler) pero en El señor de los Anillos donde a muchos se les entiende muy bien creo que el trabajo de doblaje en la mayoría de los casos es buenísimo como comenté antes y he comentado en varios foros.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  3. #138
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Russel Crowe, creo que me gusta mas el doblador que su voz original
    Aunque acabo de ver que tiene mas de un doblador, y ni me habia dado cuenta, aunque el principal es Jordi Boixaderas;
    http://www.eldoblaje.com/datos/Ficha...nal.asp?id=988

    De todas maneras, hay que reconocer, como se hace internacionalmente, que los dobladores españoles estan en la elite y son muy buenos.
    Veremos que tal Russel Crowe en el Re-re-re-make de Robin Hood... es que no hay mas ideas ?!

    Un saludo

  4. #139
    recién llegado
    Registro
    11 nov, 07
    Mensajes
    6
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Saludos a todos. Os dejo "mi" opinión, y afortunadamente cada cual con lo que le gusta, si se puede. Pues bien, de toda la vida he visto las películas en el cine en V.O. la mayoría, solo unas cuantas las he visto dobladas, esto por varias razones, entre otras por que he vivido en un país en el que en las salas cinematográficas las películas se ven en V.O. hay excepciones a esto, y es cuando se exhiben peliculas de dibujos animados, ya que la mayoría del publico es infantil, pués bien, a mi me gustan las peliculas en V.O. ya que así se percibe un aspecto muy importante de una película y es el sonido o audio, y con esto me refiero a los diálogos y demas aspectos que esto comprende, una cosa es la actuación de un actor respecto a un personaje que interpreta, y otra, la percepción de un profesional del doblaje al interpretar lo que el actor en su lengua original hizo del personaje, el profesional del doblaje podrá hacerlo bien, mal o estupendamente bien, pero nunca será igual al original, es más creo que, con raras excepciones un profesional del doblaje puede hacerlo incluso mejor que el actor original, pero nunca será igual al original.

    Mencionaré algunos ejemplos, en estos momentos solo recuerdo estos aunque no son lo más representativos, en los que me baso para que yo prefiera las películas en V.O.

    Primero: La película "Platoon" 1986. AKA "Pelotón". Dirigida por Oliver Stone. Resulta que la vi en dos ocasiones en su estreno en V.O. en América, cuando la vi nuevamente aquí en España, adquirí el DVD; y resulta que es muy, pero muy diferente, en lo que a audio se refiere con la original, es un claro ejemplo de como no debe doblarse una película, incluso doblan la canción "Track of my tears" de Smokey Robinson, es como ir al cine y ver las peliculas "Quadrophenia", "Shine a Light" o "Woodstock" y escuchar las canciones dobladas al español, pero insisto, no solamente es este aspecto, sino que los dialogos en tre los personajes interpretados por Charlie Sheen y Tom Berenger en la escena en que discuten posterior a la muerte del personaje interpertado por Willem Dafoe. No es que sean cosas aisladas, sino que a mi en lo personal me sorprendió negativamente esta película cunado la vi doblada.

    Segundo: "Star Wars" "The Empire Strikes Back"... y otras de la saga, en este punto debo ser muy puntilloso, ya que es una película con muchos seguidores, con muchos méritos, etc., pues bien, bien agrego algunos datos al respecto.

    Un personaje muy importante de la saga es "Darth Vader" interpretado por el actor David Prowse de origen inglés, la voz original de "Darth Vader" no es la de Prowse sino la de otro actor, en este caso estadounidense James Earl Jones quien tambien hizo la voz de "Mufasa" en la película el "El Rey Leon", al margen de todo, y lo muy bien o excelentemente bien que lo hayan hecho cada uno de los profesionales del doblaje en las diferentes partes del mundo, cuano se escucha hablar a "Darth Vader" en la voz de James Earl Jones, ya nunca identificarás a ese personaje con otra voz que no sea esa. Es cierto que si la primero vez o de la unica forma que escuchastes hablar a ese personaje no fue en la voz original, de ninguna forma puede que te guste su voz original cuando la escuches, pero si bien es cierto, "Darth Vader" era lo que era en gran parte por su actuación y esta se componía en sobremanera del contenido sonoro.
    Aqui os dejos algunos datos de doblaje sobre este peronaje.
    • James Earl Jones (inglés).
    • Constantino Romero (castellano).
    • Carlos Petrel (1º doblaje en Español Latinoamericano). - En Episodio IV, Episodio V y Episodio VI.
    • Federico Romano (2º doblaje en Español Latinoamericano) - En Episodio III, Episodio IV, Episodio V y Episodio VI.

    Y para terminar, os dire que, cada cual escoja lo que más le gusta y se identifique con lo que más le apetezca, para gusto están los colores y eso es lo más importante, yo en lo personal prefiero las películas en V.O. original, ya que yo quiero escuchar como se escucha y hablan: De Niro, MacQueen, Hoffman, Monroe, Gable, Eastwood, Bergman, Depp, Olivier, las preciosas Denueve, Taylor, Marceau, Belucci, Theron, Johansson, kelly, McPherson, Berry, Beckinsale y un largo etc. Ya que sería imposible de nombrarlas a todas.

    Saludos y hasta luego foreros.

  5. #140
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Knulp Ver mensaje
    Saludos a todos. Os dejo "mi" opinión, y afortunadamente cada cual con lo que le gusta, si se puede. Pues bien, de toda la vida he visto las películas en el cine en V.O. la mayoría, solo unas cuantas las he visto dobladas, esto por varias razones, entre otras por que he vivido en un país en el que en las salas cinematográficas las películas se ven en V.O. hay excepciones a esto, y es cuando se exhiben peliculas de dibujos animados, ya que la mayoría del publico es infantil, pués bien, a mi me gustan las peliculas en V.O. ya que así se percibe un aspecto muy importante de una película y es el sonido o audio, y con esto me refiero a los diálogos y demas aspectos que esto comprende, una cosa es la actuación de un actor respecto a un personaje que interpreta, y otra, la percepción de un profesional del doblaje al interpretar lo que el actor en su lengua original hizo del personaje, el profesional del doblaje podrá hacerlo bien, mal o estupendamente bien, pero nunca será igual al original, es más creo que, con raras excepciones un profesional del doblaje puede hacerlo incluso mejor que el actor original, pero nunca será igual al original.

    Mencionaré algunos ejemplos, en estos momentos solo recuerdo estos aunque no son lo más representativos, en los que me baso para que yo prefiera las películas en V.O.

    Primero: La película "Platoon" 1986. AKA "Pelotón". Dirigida por Oliver Stone. Resulta que la vi en dos ocasiones en su estreno en V.O. en América, cuando la vi nuevamente aquí en España, adquirí el DVD; y resulta que es muy, pero muy diferente, en lo que a audio se refiere con la original, es un claro ejemplo de como no debe doblarse una película, incluso doblan la canción "Track of my tears" de Smokey Robinson, es como ir al cine y ver las peliculas "Quadrophenia", "Shine a Light" o "Woodstock" y escuchar las canciones dobladas al español, pero insisto, no solamente es este aspecto, sino que los dialogos en tre los personajes interpretados por Charlie Sheen y Tom Berenger en la escena en que discuten posterior a la muerte del personaje interpertado por Willem Dafoe. No es que sean cosas aisladas, sino que a mi en lo personal me sorprendió negativamente esta película cunado la vi doblada.

    Segundo: "Star Wars" "The Empire Strikes Back"... y otras de la saga, en este punto debo ser muy puntilloso, ya que es una película con muchos seguidores, con muchos méritos, etc., pues bien, bien agrego algunos datos al respecto.

    Un personaje muy importante de la saga es "Darth Vader" interpretado por el actor David Prowse de origen inglés, la voz original de "Darth Vader" no es la de Prowse sino la de otro actor, en este caso estadounidense James Earl Jones quien tambien hizo la voz de "Mufasa" en la película el "El Rey Leon", al margen de todo, y lo muy bien o excelentemente bien que lo hayan hecho cada uno de los profesionales del doblaje en las diferentes partes del mundo, cuano se escucha hablar a "Darth Vader" en la voz de James Earl Jones, ya nunca identificarás a ese personaje con otra voz que no sea esa. Es cierto que si la primero vez o de la unica forma que escuchastes hablar a ese personaje no fue en la voz original, de ninguna forma puede que te guste su voz original cuando la escuches, pero si bien es cierto, "Darth Vader" era lo que era en gran parte por su actuación y esta se componía en sobremanera del contenido sonoro.
    Aqui os dejos algunos datos de doblaje sobre este peronaje.
    • James Earl Jones (inglés).
    • Constantino Romero (castellano).
    • Carlos Petrel (1º doblaje en Español Latinoamericano). - En Episodio IV, Episodio V y Episodio VI.
    • Federico Romano (2º doblaje en Español Latinoamericano) - En Episodio III, Episodio IV, Episodio V y Episodio VI.

    Y para terminar, os dire que, cada cual escoja lo que más le gusta y se identifique con lo que más le apetezca, para gusto están los colores y eso es lo más importante, yo en lo personal prefiero las películas en V.O. original, ya que yo quiero escuchar como se escucha y hablan: De Niro, MacQueen, Hoffman, Monroe, Gable, Eastwood, Bergman, Depp, Olivier, las preciosas Denueve, Taylor, Marceau, Belucci, Theron, Johansson, kelly, McPherson, Berry, Beckinsale y un largo etc. Ya que sería imposible de nombrarlas a todas.

    Saludos y hasta luego foreros.
    Lucas en más de una ocasión dijo que la voz del doblaje en castellano, la de Constantino es la voz que mejor se adapta al personaje de Darth Vader y para mi y sin quitarle nada a la gran voz de Earl Jones, (en Conan es.. ) me gusta más la voz de Constantino.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  6. #141
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Buuuf yo tambien me quedo con Constantino Romero, tanto por haberla escuchado desde pequeño, como ahora comparandola con Earl Jones, para un doblaje que crea casi consenso (y mas si lo ha dicho George Lucas :_D).
    Última edición por Yan; 17/05/2010 a las 12:48

  7. #142
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    Lucas en más de una ocasión dijo que la voz del doblaje en castellano, la de Constantino es la voz que mejor se adapta al personaje de Darth Vader y para mi y sin quitarle nada a la gran voz de Earl Jones, (en Conan es.. ) me gusta más la voz de Constantino.
    Apúntame otra de lo mismo...y conste que soy fan de Earl Jones, quien por otro lado tiene ciertas similitudes con la voz de Romero.

    Esto no quita que en lo fundamental estoy de acuerdo con Knulp

  8. #143
    Dr. Emmett Brown Avatar de zelig
    Registro
    22 jul, 06
    Mensajes
    292
    Agradecido
    41 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Hace 20 años vería lógico el post, pero hoy en día?
    Si tenemos máquinas que con darle a un botoncito cambia mágicamente la voz de los personajes. Pues primero te la ves en versión original y luego doblada....y yastá.....jajajajaja

  9. #144
    Siempre aprendiendo Avatar de Neverlan
    Registro
    13 oct, 05
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    3,440
    Agradecido
    3921 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por zelig Ver mensaje
    Hace 20 años vería lógico el post, pero hoy en día?
    Si tenemos máquinas que con darle a un botoncito cambia mágicamente la voz de los personajes. Pues primero te la ves en versión original y luego doblada....y yastá.....jajajajaja
    Me cuesta encontar películas que merezcan una segunda visualización, o decides a la primera como verla o por lo menos yo no pierdo el poco tiempo que tengo visualizándola una vez más.

    saludos
    Ser racional es mirar al universo a la cara y no acobardarse.

  10. #145
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    zeligSi que se pueden ver o revisualizar cambiando el idioma, con o sin subtitulos, etc... (Con tu comentario me he imaginado una pelicula doblada con el programa loquendo, no se por que :_D )
    Pero la verdad que como dice Neverlan, hoy en dia a ver que pelicula te atreves a revisualizar quitando unas pocas... :S

    Un saludo ^^

  11. #146
    Dr. Emmett Brown Avatar de zelig
    Registro
    22 jul, 06
    Mensajes
    292
    Agradecido
    41 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Yan Ver mensaje
    zeligSi que se pueden ver o revisualizar cambiando el idioma, con o sin subtitulos, etc... (Con tu comentario me he imaginado una pelicula doblada con el programa loquendo, no se por que :_D )
    Pero la verdad que como dice Neverlan, hoy en dia a ver que pelicula te atreves a revisualizar quitando unas pocas... :S

    Un saludo ^^
    Cualquiera porno....jajajajajaja

  12. #147
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por zelig Ver mensaje
    Cualquiera porno....jajajajajaja
    Poco dialogo... y en idioma universal ^^

    ***
    El otro dia lei que habian dificultades en encontrar dvds del ultimo mohicano con el doblaje antiguo, ya que ahora la han redoblado y parece ser que la han pifiado. Supongo que seria para añadir o regrabar el sonido para aprobechar las nuevas tecnologias, pero es otra muestra de por que a veces el VO es la mejor solucion. Aunque si fuera el doblaje antiguo, me parecia muy bueno, sobre todo los indios, no como otras que parecen que tengan sindrome de down en el doblaje...

    Como dato, ayer en el telediario de la sexta si no me equivoco, volvieron a salir dobladores y traductores españoles, y siguen siendo muy valorados mundialmente.

    Saludos

  13. #148
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4000 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    El doblaje español ha sido tradicionalmente muy bueno, eso es innegable, pero no nos anclemos en el pasado y reconozcamos que, entre que es un mundillo parecido al del teatro y la televisión, bastante cerrado donde hijos de, parejas de, amigos de,...entran más fácilmente que muchos mejor dotados, y que la cantidad de trabajo supera al número de actores de doblaje, cada vez es peor.

    A eso se une que vale, las producciones de primera linea -Hollywood y poco más- se dejan una pasta en el tema, así como en publicidad,...pero habéis probado a ver pelis de Cameo o Manga Films (coreanas, brasileñas, etc)? Películas magníficas (algunas) pero que dobladas son simplemente un asco. A tomar viento la banda sonora, diálogos neutros, casi como los de un intérprete en tiempo real...ni os cuento el sonido envolvente, etc.

    Además. suelen ser pelis de pocos efectos y acción y más interpretación, con lo cual se pierde ésta. Si es que no se puede, simplemente no se puede, doblar a un matón o drogata de las fabelas de Río, o a un Yakuza cuando se hace el Harakiri.

    Tampoco se puede en el caso de un negrata de Harlem, pero ya nos la han metido tantas veces que ni nos damos cuenta. Y sin ir tan lejos, qué pasa con el exquisito acento británico, tan distinto al de un vaquero de Texas, a su vez distinto del de un puertorriqueño de NYC.

    En fin, es darle vueltas a lo mismo por enésima vez: el cine en este país es el único arte en el que se potencia, financia su transformación antes de llegar al público, y éste encima no sólo la acepta sino que la defiende con la capa y la espada de la incultura y el desconocimiento absoluto de otras lenguas tan cercanas y algunas lejanas pero maravillosas.

    Penoso. Grave. Más de lo que pensamos.

    Como dicen en otro hilo por aquí: Así nos va. Nos venden la moto; rota; la compramos y encima le ponemos un tubarro bien gordo para que "pete" más.

    La que me va a caer.
    jmml y Kokotxo han agradecido esto.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  14. #149
    Dr. Emmett Brown Avatar de zelig
    Registro
    22 jul, 06
    Mensajes
    292
    Agradecido
    41 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje

    La que me va a caer.
    Pues visto desde tu punto de vista , estoy de acuerdo 100% contigo, y yo siempre me las veo en versión original.
    Pero el problema es que en este país la gente está acostumbrada a las pelis dobladas, y claro desacostumbrar es un proceso largo, y si ademas tenemos en cuenta intereses comerciales, es casi imposible.
    Pero es lo bueno de la era digital, mientras puedas darle a un botoncito en el mando a distancia y oir la versión que más te apetezca, todos tan contentos.

  15. #150
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    El doblaje español ha sido tradicionalmente muy bueno, eso es innegable, pero no nos anclemos en el pasado y reconozcamos que, entre que es un mundillo parecido al del teatro y la televisión, bastante cerrado donde hijos de, parejas de, amigos de,...entran más fácilmente que muchos mejor dotados, y que la cantidad de trabajo supera al número de actores de doblaje, cada vez es peor.....

    La que me va a caer.

    Absolutamente cierto, es un análisis preciso del momento actual

+ Responder tema
Página 10 de 14 PrimerPrimer ... 89101112 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins