Si estás acostumbrado al doblaje entiendo que luego la realidad puede decepcionar. Y es que las voces reales de los actores no son tan pulidas, tan bien entonadas, tan perfectas (ni tan afectadas y artificialesIniciado por javierbenlli
) como las de los actores de doblaje. De esto solo te das cuenta si estás acostumbrado a oir a los actores con sus voces reales y de pronto le ponen una voz engolada y artificial en castellano ... que por cierto suenan todas iguales, no importa de que película y de que papel se trate. Da igual si es el Emperador o el protagonista de un Western ... total, es el mismo actor de doblaje en ambos casos. Bueno, pero es solo mi opinión, y no insisto más, que ya estoy pesado
Pues a mi me pasa lo contrario: para mi pierde la magia cuando oigo a la princesa Leia con la voz de MaripuriSi piensas en Star Wars como un mundo de guiris anglosajones, pierde su magia...o a Yoda con la voz de un cura de peli de los 60.
No es the Strength, Javiervenlli, es The Force: May the Force be with YouThe Strength...es como La Fuerza...pero la fuerza de un mosquito.
El castellano es tan poderoso como cualquier otro idioma, ni más ni menos, a ver si vamos a alimentar mitos chauvinistasA veces, el castellano es un idioma poderoso y nuestros actores de doblaje son, en general verdaderos imitadores del original...En cuanto a nuestros actores de doblaje, no puedo creer que digas eso en serio: salvo alguna rara excepción sus voces, su entonación y su inflexión no tienen NADA que ver con el original. Y esto si que no es una humilde opinión, es un hecho
Que pena que no puedas oirme, te los imitaría que te reirías.
Saludetes